« CD や 3D テレビは、10年後に生き残るか? | トップページ | 韓国のあの国会議員は 「倭人」 ではなく 「倭奴」 と言ったらしい »

2011/08/23

韓国国会議員の 「倭人」 発言を巡る冒険

"韓国国会議員が日本人を 「倭人」 と発言、ネットでは 「痛快」 が多数" という記事が、一部で話題となっている。都知事が 「三国人」 というと何だかんだと批判を集めたりするのに、韓国の国会議員が明確に侮蔑的意図でそう言っても、日本ではほとんど話題にならない。日本は平和である。

「倭人」 発言をしたのは、チョ・ギョンテという名前 (漢字表記は知らない) の国会議員だそうだ。17日に国会知識経済委員会が開いた 「大企業の社会的責任強化に対する公聴会」 で、この人が 「私は日本が好きではないので 『倭人』 と呼ぶ」 と発言して、さすがに韓国国会内では問題になったらしい。

ところが韓国ヤフーのインターネット投票では、この問題について 「痛快な発言」 という解答が 全体の 62.4% (20日午後 3時現在) を占めて、いかにも韓国らしい反日感情をうかがわせる。

ところが、チョ代議士がいかに日本人を卑しめて 「倭人」 と読んでも、当の日本人があまり卑しめられた気がしていないのである。問題発言とされるのを覚悟の上で、せっかく気色ばんで言ったのに、のれんに腕押しみたいな感じになっている。

何しろ日本人は 「倭人」 が蔑称であるとは、あまり認識していない。『魏志倭人伝』 というのは学校で習ったから、この呼称を知らない人は少ないだろうが、そう言われても、あまりむっとするわけでもないのである。

ためしに手持ちの漢和辞典 (三省堂の 『携帯漢和中辞典』) で調べても、蔑称とする根拠となるような意味は出ていない。中国で日本を呼ぶ時に使った呼称という以外の意味は見当たらないのである。

念のため Wikipedia にあたってみると、次のように出ている (参照)。

解字
「倭」 は 「委(ゆだねる)」 に人が加わった字形。音符の委は、「なよなかな女性」 を意味し、解字は 「ゆだねしたがう」 「柔順なさま」 「つつしむさま」、また 「うねって遠いさま」

いかにも従順な日本人を表す意味合いの字のようで、それほどことさらに悪い意味でもないじゃないかというイメージである。「矮小」 の 「矮」 とはちょっと違うようなのだ。もっとも中国が周辺を呼ぶのに使ったのだから、いい意味であるわけがなく、あるいは、「言いなりになるやつ」 というような意味を込めているのかもしれないが。

さらに Wikipedia には 次のようにある。

奈良盆地 (のちの大和国) の古名。倭人ないしヤマト王権自身による呼称。「大倭」 とも記す。

つまり、「倭」 というのは、古代日本人が自ら使っていた呼称でもあったのである。「大倭」 が後に同音好字 (意味もそんなに遠くはない) の 「大和」 に変わったのだ。そして 7世紀には 「日本」 が正式国号となって、ほんの少しだけ 「言いなり」 ってわけでもなくなった。

というわけで、韓国国会では 「倭人」 発言が妙に問題になっているらしいが、こちらとしては、「まあまあ、あまりお気になさらずに」 と言ってあげてもいい程度のことのようなのである。何しろ、他ならぬこっち側でも使っていた呼称なのだから、他国に言われても別に怒る筋合いもない。

ということは、韓国のネット住民の痛快がりも、独り相撲でしかないわけだ。まあ、韓国の人たちは今では漢字にほとんど馴染みがないので、「倭」 というのはよっぽど卑しい意味の字だと思っているのかもしれないが。

さらに、「倭」 が日本のことと固定化される以前は、中国では朝鮮半島南部のことも 「倭」 と呼んでいたことがあったらしい。これ以上突っつくと、チョ先生ご自身が火の粉を浴びることになりかねないので、この辺で止めておこう。

【同日夜 追記】

alex さんのコメントによると、韓国人が日本人を侮蔑して呼ぶときは、「倭人」 などと言うはずがなく、「倭奴」 (ウェノム) と言うのだそうで、韓国のサイトで確認したところ、やはり 「イルボン ウェノム (日本倭奴)」 と発言していたのだそうだ。

そうだとすると、これはやっぱり問題だよね。私としては怒る気にはならないけど、あちらさんの国会の品位が落ちるわ。私としてはむしろ、「日本倭奴」 が 「倭人」 にモディファイされて日本に伝えられちゃったことの方が問題だと思う。

|

« CD や 3D テレビは、10年後に生き残るか? | トップページ | 韓国のあの国会議員は 「倭人」 ではなく 「倭奴」 と言ったらしい »

経済・政治・国際」カテゴリの記事

言葉」カテゴリの記事

コメント


>まあ、韓国の人たちは今では漢字にほとんど馴染みがないので、「倭」 というのはよっぽど卑しい意味の字だと思っているのかもしれないが。

これは違います
韓国では漢字の表記・使用は無くなりましたが、漢字語源のその語彙とその意味は消える訳ではありませんから。
ベトナムでも同じ事が癒えますが

「倭」は「ウェ」と発音しますし、意味も「矮小」という意味
あるサイトのこの部分がほぼ正しい

       ―――― ◇ ――――
韓国/朝鮮人は日本人を「倭人(ウェイン)」などと呼びません。
普通に呼ぶときは「日本人→イルボンサラム」です。
侮蔑をこめて、差別を露わに呼ぶときは「ウェノム」と呼びます。
漢字をあてはめるとするなら、「倭奴」です。

私はこのニュースを見た時に、「倭人なんて言うはずがない。ウェノム(倭奴)と言ったに違いないと確信を持ったので、韓国のサイトで確認しました。
この国会議員はやはり「イルボン ウェノム(日本倭奴)」と発言していました。
       ―――― ◇ ――――

韓国人は日本人を憎んでいる人が多いし、日本・日本人を公にほめると売国奴と非難されると言うお国柄
ウェノムより激しい蔑称は「チョッパリ」
意味は豚の足
和服の足袋の形が軽蔑する豚の足に似ていることから、日本人の足は豚の足と同じだ・・・という感じで日本人をこう呼びます
在日は、半分日本人なので、ハンチョッパリ

日本にも、朝鮮民族に対する蔑称はいろいろありますし、隣国同士は、どこでも似た様なものですね

投稿: alex99 | 2011/08/23 18:01

alex さん:

>韓国では漢字の表記・使用は無くなりましたが、漢字語源のその語彙とその意味は消える訳ではありませんから。

>「倭」は「ウェ」と発音しますし、意味も「矮小」という意味

なるほど。
漢字の使用がなくなって、音だけになった分、「矮小」 の 「矮」 と区別しなくなったのかもしれませんね。

>私はこのニュースを見た時に、「倭人なんて言うはずがない。ウェノム(倭奴)と言ったに違いないと確信を持ったので、韓国のサイトで確認しました。
>この国会議員はやはり「イルボン ウェノム(日本倭奴)」と発言していました。

そりゃ、やっぱり問題だ。
日本への伝わり方が、モデレートにされてしまってますね。

よろしければ alex さんが確認されたサイトをおしえていただけませんか?
(どうせハングルは読めないんですが ^^;)

投稿: tak | 2011/08/23 18:41

私が引用したサイトは下記です
http://marin-mo.iza.ne.jp/blog/entry/2410970/

この他にも、韓国語が出来る方が、現地紙・ハングルで確認したら、やはり「ウェノム」と発言しているというネット情報もありました

もっとも好適な国会での発言ですから、問題ですね
それに「倭奴」が「倭人」と、すり替えられていますね

投稿: alex99 | 2011/08/23 19:59

すみません、誤変換です

好適 → 公的

投稿: alex99 | 2011/08/23 20:01

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/42004/52542209

この記事へのトラックバック一覧です: 韓国国会議員の 「倭人」 発言を巡る冒険:

« CD や 3D テレビは、10年後に生き残るか? | トップページ | 韓国のあの国会議員は 「倭人」 ではなく 「倭奴」 と言ったらしい »