« Apple 的世界の居心地のよさ | トップページ | au ショップでは店員の口車に乗るなというマジな話 »

2012/09/07

「ロゼット洗顔パスタ」 と 「スパゲティ」 の怪しい関係

本当にいくつになっても知らないことってあるもので、何と還暦になってようやく、「パスタ」 と 「麺類」 はイコールじゃないということを明確に認識した。

「明確に」 と言ったのにはわけがあって、前から 「薄々と」 は気付いていたのである。「パスタ」 という範疇には、スパゲティだけではなく、マカロニやラザニアなど、日本人が考える麺類とはちょっと違った形状の食物が含まれる。英語の 「ヌードル (noodle)」 は、日本人の考える 「麺類」 と大体重なるが、「パスタ」 となるとはみ出す部分が大きい。

こうした 「薄々気付いていた認識」 に急にこだわって、にわかにちゃんと調べてみる気になったのは、我が家の浴室に 「ロゼット 洗顔パスタ」 なるものがあることに気付いたのがきっかけだ。これはかなり昔からある製品で、「黒子さん白子さんのおしゃれ問答」 なんていう漫画形式の宣伝が懐かしい。

Img_6394

久しぶりでこの製品を目にして私は、「洗顔パスタ? 洗顔麺類? いや、やっぱり 『パスタ』 は 『麺類』 ってわけじゃないんだよな」 と、心の中でつぶやいた。

思い返してみれば、昔は 「洗顔パスタ」 と言われても、スパゲティを連想して 「どうして洗顔クリームが麺類なの?」 なんて不思議がる前提条件がなかった。日本人がスパゲティなどを 「パスタ」 と呼ぶようになったのはつい最近のこと (多分、1980年代以後) なのである。

Wikipedia の 「パスタ」 の項で調べてみると、「パスタ」 というイタリア語は、英語の paste (ペースト) やフランス語の pâté (パテ) と語源が同じで、俗ラテン語の pasta (生地、練りもの) に由来する言葉なのだとわかった。なんだ、元々の意味は 「練りもの」 だったのか。

なるほど、「洗顔パスタ」 は 「洗顔ペースト」 ということだったのね。歯磨きのことを 「トゥースペースト (toothpaste)」 というのと同じようなものだ。

それが今や、日本では 「パスタ」 といえば 「麺類」 のことと思われてしまうまでに、カタカナ言葉として普及してしまったのは、やはり 「パスタ」 の代表選手が 「スパゲティ」 ということによるのだろう。そして スパゲティが主に乾麺の形で流通しているので、ますます 「練りもの」 というイメージが遠のいてしまったわけだ。

ちなみに、乾麺でない手打ちのスパゲティなどは、"pasta fresca" というのだそうだ (参照)。これなんか、英語なら "fresh paste" なのだろうということぐらい、調べなくてもわかる。この辺りは庄内弁と鹿児島弁より近しいぐらいで、欧米のバイリンガルなんて、楽なものだ。

いずれにしても、スパゲティなどを 「パスタ」 と言うようになる前の日本では、「パスタ」 といえば 「練りもの、軟膏」 のイメージの方が強かったのだね。

ちなみにイタリア語の 「スパゲティ」 は、「ひも」 の意味の "spago" から来ていて、細ひもになると "spaghetto" (小さな星とか、スターになる直前の新進女優を "starlet" というみたいなものね)。その複数形が "spaghetti" なんだそうだ。

以上、本日のまとめは、「パスタ」 は 「練りもの」 で、「スパゲティ」 は 「細ひも」 であるということ。

|

« Apple 的世界の居心地のよさ | トップページ | au ショップでは店員の口車に乗るなというマジな話 »

言葉」カテゴリの記事

コメント

いつもおもしろく見させてもらっています。
さて、麺類。起源から言えば中国語ですね。
麺は麦のことで、紐状の食品をさす日本とは違っています。

ソバもフォーもビーフンも麺類には含まれず
逆にマカロニ、ペンネはもちろんラザニアや餃子は麺。
と言うのが私の認識です。

ロゼット洗顔パスタは懐かしいですけどね。

投稿: 市川 博 | 2012/09/07 18:31

あとパンも面包(麺包)というくらいで麺の一種扱いのようです。
逆に小麦粉を使っていないものは麺じゃない、という明確な基準は中国へ行くと実感しますね。
関係ないですが、アメリカドラマの吹き替え版で、「パスタにする?それともマカロニにする?」というようなセリフを聞いて吹き出したのを思い出しました。

投稿: HIROKAZ | 2012/09/08 05:31

市川 さん:

>さて、麺類。起源から言えば中国語ですね。
>麺は麦のことで、紐状の食品をさす日本とは違っています。

へえ、そうだったんですか。
そういえば、「麦」に「面」ですものね。
なるほど、なるほど。

投稿: tak | 2012/09/08 12:12

HIROKAZ さん:

>あとパンも面包(麺包)というくらいで麺の一種扱いのようです。
>逆に小麦粉を使っていないものは麺じゃない、という明確な基準は中国へ行くと実感しますね。

へえ、日本語を離れれば、「麺」 は 「パスタ」 に近づくんですね (^o^)

>関係ないですが、アメリカドラマの吹き替え版で、「パスタにする?それともマカロニにする?」というようなセリフを聞いて吹き出したのを思い出しました。

感覚的には 「お酒にする? それともビール?」 というのに似てるかな (^o^)

投稿: tak | 2012/09/08 12:18

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/42004/55600371

この記事へのトラックバック一覧です: 「ロゼット洗顔パスタ」 と 「スパゲティ」 の怪しい関係:

« Apple 的世界の居心地のよさ | トップページ | au ショップでは店員の口車に乗るなというマジな話 »