« 「即心即佛」 と 「非心非佛」 | トップページ | 機内サービスで 「ビール」 は 「ミルク」 と間違えられやすい »

2018/09/10

「消すやつ」 でいいよね

1ヶ月近くも前の話で恐縮だが、emi さんのブログに 「消すやつ」 という記事がある。「板書を消すやつ」 を何と称するかというお話だ。

1809101

日本語では長らく 「黒板消し」 と言い習わしてきたが、最近はホワイトボードが多くなったので、その名称が面倒くさいことになっている。「黒板消し」 をそのまま踏襲する人も結構多いが、それじゃおかしいってわけで、「白板消し」 と言ったり 「ホワイトボード消し」 と言ったり 「ボード消し」 と言ったり、はたまた 「クリーナー」 なんて言う人もいたりする。

私はといえば、その辺の使い分けがたまらなく面倒なので、昔から単に 「消すやつ」 で通してきた。板書していて間違えた時なんか、「あれ、『消すやつ』 どこ?」 なんてつぶやいたりする。黒板を消すジェスチャーをしながら 「消すやつ」 と言えば、一目瞭然だ。そして emi さんのブログ記事のタイトルがまさに 「消すやつ」 だったので、何となく嬉しくなってしまったわけだ。

この 「消すやつ」 というのを、まんま英語に直訳してしまうと "eraser" となって、和英辞書的には 「消しゴム」 の英訳としてこの言葉が表示されることが多い。一節には、英国では "rubber" (「ゴム」 のことね) と呼ぶ人が多いらしいが、まあ、米国では大抵  "eraser" (イレイサー) だよね。

で、ここからが emi さんの 「思わず膝打つ」 指摘なのだが、"事の発端は、「消しゴム」 だろうな。/あそこで 「ゴム」 方面に行ってしまったことが、後々こうして厄介な問題を生んだ。/なんでそんなに素材を言いたくなっちゃったかなぁ" ということになる。なるほど、英語なら 「消しゴム」 だろうが 「黒板消し」 だろうが 「ホワイトボード消し」 だろうが、単純に "eraser" —— 「消すやつ」 で済んで、面倒がないのだ。

英国では 「消しゴム」 が "rubber" なら、板書を消すやつは "felt" だったりするのかなんて思ったが、調べてみるとやっぱり "rubber" でいいんだそうだ。そうか "rub" という動詞は 「こする」 ってことで、そこから 「ゴム」 が "rubber" になったんだったよね。だから、黒板消しも "rubber" (こするやつ) でいいのか。

いずれにしても、日本でもこの 「消すやつ」 を非公認のポジションから解放して、広く認証してしまえばありがたいよね。私なんかも堂々と胸を張って使えるようになる。

さらにここからが私の庄内生まれの血が騒ぎ出すところなのだが、本当は 「消すやつ」 なんて言うより 「消すな」 (「な」 にビミョーなアクセントをおく) と言う方が、個人的にはしっくりくるのである。これは庄内弁で 「消すモノ」 という意味で、"Don't erase." (消してはいけない) ではない。

この 「な」 は、とても汎用性がある。「あんめな」 と言えば 「甘いモノ」 ということで、主に飴ちゃんのことだし、「はっこな」 と言えば 「冷たい (ひやっこい) モノ」 ということで、夏に嬉しいアイスクリームとか、かき氷とか冷たいお茶などを指す。

極めると 「あだまあっちぇな」 なんて用例があり、「頭の熱いやつ」 ということだ。ただ、庄内弁の 「頭が熱い」 は、ハードボイルドではなく、常にトンチンカンな人のことを指す。「冷静」 の反対だが、中途半端に 「ほろアツい」 のだね。

|

« 「即心即佛」 と 「非心非佛」 | トップページ | 機内サービスで 「ビール」 は 「ミルク」 と間違えられやすい »

言葉」カテゴリの記事

コメント

始めてコメントいたします。
毎日楽しませていただいております。

類似コメントがあるかもしれませんが
鹿児島では黒板消し「ラーフル」(ポルトガル語由来)と呼びます。
「消すやつ」が庄内で「消すな」になるのですね。
関西で「消すの」
広島で「消すのん」に活用しますね。

投稿: まるまま | 2018/09/10 17:08

かといって「ホワイトイレイサー」などというとんでもない和製英語を作ったりしたらtakさんの逆鱗に触れますしねw

イレイサー=消しゴム、と短絡的に暗記していた私の蒙を啓いてくれたのは、アーノルド・シュワルツェネッガー主演『イレイサー』だったのを思い出しました。
「始末屋」みたいなイメージでしょうか。
(シュワちゃんの片仮名表記も相当微妙です)

投稿: らむね | 2018/09/10 20:20

まるまま さん:

「ラーフル」、そう言えば聞いたことがあります。これ、迷わずに済んで便利ですね。

「消すな」 は、「消すの」 「消すのん」 と、ほぼ同じ発想ですね (^o^)

投稿: tak | 2018/09/10 22:37

らむね さん:

「イレイサー」、まさに 「消しちゃうやつ」 で、「殺し屋」 より確かに「始末屋」 がしっくりきますね。

投稿: tak | 2018/09/10 22:39

「〜な」に引っかかっちゃったので…。

沢木耕太郎の「深夜特急」のドラマ版で見たのですが、アジアのアヤシイ日本語を使う方が、「こっちへ来るな!」と手招きをする描写を思い出しました。
同様に、他人のクツが揃っている小上がり(みたいな)場所を指差して、「クツを脱ぐな!」と主人公が困惑するエピソードです。

きっと源流が違うとは思いますが、なんか「あんめぇな」で思い出しちゃったので、一筆啓上。

投稿: 乙痴庵 | 2018/09/11 16:21

乙痴庵 さん:

そりゃ、困惑モノですね。「こっちへ来るんだよな」 ってココロなんでしょうね (^o^)

投稿: tak | 2018/09/11 17:15

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/42004/67151285

この記事へのトラックバック一覧です: 「消すやつ」 でいいよね:

« 「即心即佛」 と 「非心非佛」 | トップページ | 機内サービスで 「ビール」 は 「ミルク」 と間違えられやすい »