« 「大つごもり」に向かって | トップページ | 飲酒運転取締り強化 »

2002年12月18日

韓国の人名の読み

大接戦の韓国の大統領選挙だが、前から不思議に思うことがある。

2人の候補者の名が、日本では 「盧武鉉(ノムヒョン)」 「李会昌(イフェチャン)」 だが、英語では "Roh Moo-hyun" と "Lee Hoi-chang" なのだ。

韓国人は韓国の人名を日本語読みされるのをことのほか嫌うようで、「盧」 は 「ロ」 ではなく 「ノ」 であるとして、「ノムヒョン」 の読みを指定している。同様に、「李
」 は 「リ」 ではなく 「イ」 であるとして、「イフェチャン」 ということになっているのである。

それならば、何ゆえに英語圏のマスメディアに対しても "Roh Moo-hyun" ではなく、"Noh Moo-hyun" であり、"Lee Hoi-chang" ではなく "Yee Hoi-chang" であると主張しないのだろうか。

「盧」 という苗字を日本人に 「ロ」 と読まれると腹が立つが、英米国民ならば "Roh" と読んでくれて一向に構わないというのでは、公正さというものに欠けるのではなかろうか。

もちろん、実際の発音が 「ロ」 と 「ノ」 の中間的な音であるらしいということは承知している。「李」 も、「リ」 にも 「イ」 にも聞こえる音らしい。

しかしそれならば、日本語圏の表記だって、慣れ親しんだ 「ロ」 と 「リ」 であってどうしていけないのか。

少なくとも、日本人向けには 「ノ」、「イ」 なのに、英米向けには "Roh","Lee" であるということの納得いく説明がなければならないだろうと思う。

|

« 「大つごもり」に向かって | トップページ | 飲酒運転取締り強化 »

言葉」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 「大つごもり」に向かって | トップページ | 飲酒運転取締り強化 »