韓国の人名の読み
大接戦の韓国の大統領選挙だが、前から不思議に思うことがある。
2人の候補者の名が、日本では 「盧武鉉(ノムヒョン)」 「李会昌(イフェチャン)」 だが、英語では "Roh Moo-hyun" と "Lee Hoi-chang" なのだ。
韓国人は韓国の人名を日本語読みされるのをことのほか嫌うようで、「盧」 は 「ロ」 ではなく 「ノ」 であるとして、「ノムヒョン」 の読みを指定している。同様に、「李」 は 「リ」 ではなく 「イ」 であるとして、「イフェチャン」 ということになっているのである。
それならば、何ゆえに英語圏のマスメディアに対しても "Roh Moo-hyun" ではなく、"Noh Moo-hyun" であり、"Lee Hoi-chang" ではなく "Yee Hoi-chang" であると主張しないのだろうか。
「盧」 という苗字を日本人に 「ロ」 と読まれると腹が立つが、英米国民ならば "Roh" と読んでくれて一向に構わないというのでは、公正さというものに欠けるのではなかろうか。
もちろん、実際の発音が 「ロ」 と 「ノ」 の中間的な音であるらしいということは承知している。「李」 も、「リ」 にも 「イ」 にも聞こえる音らしい。
しかしそれならば、日本語圏の表記だって、慣れ親しんだ 「ロ」 と 「リ」 であってどうしていけないのか。
少なくとも、日本人向けには 「ノ」、「イ」 なのに、英米向けには "Roh","Lee" であるということの納得いく説明がなければならないだろうと思う。
| 固定リンク
「言葉」カテゴリの記事
- 和菓子、薬、滑舌訓練等々 ・・・ 「外郎」を巡る冒険(2024.12.11)
- 「図に乗る」というのも、突き詰めるのは難しい(2024.12.01)
- 新幹線車内での富士山案内アナウンス、英語バージョン(2024.11.30)
- Bluesky で英語のネット・スラングを学べた(2024.11.24)
- 紛らわしいカタカナ言葉 -「リスキリング」とか(2024.11.19)
コメント