« アンチ・フレームと Netscape | トップページ | シンプルな画像表現 »

2003年9月 4日

表記と発音

8月31日の一撃で書いた「ステュ・レナーズ」 という米国のスーパーだが、世の中では別の名前で紹介されていたような気がして、インターネットで調べたら、「ステュー・レオナルド」 と呼ばれているようだ。

オリジナルは Stew Leonard’s である。

まぁ、Stew は、シチューも stew だから、「ステュー」 と伸ばすのもいいかもしれない。しかし、Leonard は、「レナード」 じゃないかなぁ。少なくとも、知り合いの Leonard は、「レオナルド」 なんて呼ばれてないぞ。

タイタニックに出てた ディカプリオなら、Leonardo Di Caprio だから、「レオナルド」 でもいいような気がするが、スーパーの店名の方は、最後にイタリア風の "o" の字が付いてないのだから、米国風に、「レナード」 と言う方が、舌をかまずに済むような気がするのだが。

そういえば、今、米国で話題のプロレス団体 WWE の会長も、日本では 「ビンス・マクマホン」 と紹介されていて、"McMahon" はローマ字読みすれば確かに 「マクマホン」 だが、米国では 「マックマン」 に近い発音だ。

オードリー・ヘップバーン (Audrey Hepburn) にいたっては、本当は 「ヘボン式ローマ字」 のヘボン博士 (James Curtis Hepburn) と同じ苗字なのだが、日本では、「ヘップバーン」 で定着してしまった。

まぁ、こればかりは仕方ないかもしれない。英語はヨーロッパ語族の中では、最も表記と発音が一致しない言語の一つだと思う。こんな読み方の難しい言語圏の人間が、戦後、日本語の 「旧かな」 は表記と読みが一致しないからいけないと言って、「新かな」 を押し付けてしまった。

だったら、自分のところも、せめて Leonard を Lenard にするぐらいの改革をしろと言いたくなるではないか。

|

« アンチ・フレームと Netscape | トップページ | シンプルな画像表現 »

言葉」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« アンチ・フレームと Netscape | トップページ | シンプルな画像表現 »