「入ってます」 を英語でどう言うか?
海外旅行先でトイレに入っていてノックされた時、「入ってます」を英語で何というのかと聞かれたことがある。
恥ずかしながら、何と言っていいのかわからなかったので、苦し紛れに「咳払いでもしとけば?」と言ったら、「あっ、そうか!」と、相手は痛く感動した様子だった。
実際問題として、旅行先で「入ってます」と言わなければならない事態というのは、そう頻繁には起こらないと思う。空港など、欧米の公衆トイレは、ドアの隙間が大きいので、誰かが便器に座っていれば足先が見える。だから、わざわざノックしなくてもいい。
しかし、その友人はレストランのトイレに座っていたのだそうだ。レストランだけあって、ドアの隙間はない。だから、ノックしなければ先客がいるかどうかわからない。
外から誰かがドアノブをガチャガチャ回して開けようとしたので、内側からノックで知らせようとしたのだが、なんとそのトイレはとても広くて、便器に腰を下ろしたままでは、ドアまで手が届かなかったのだそうだ。相手が気付いて諦めるまで、気が気ではなかったという。
後で調べてみると、ものの本には "Someone in" と言えばいいと書いてあった。「入ってます」の直訳っぽいが、主語が一人称ではなく、ちょっと遠回しなところが気が利いているかもしれない。「誰かいるよ」ってな感じだろうか。
だが、実際に "Someone in" なんて言うのを聞いたことは一度もない。4~5年前に米国のレストランでドアを開けようとしたときは、中から "Occupied!" という声が聞こえてきた。飛行機のトイレの「使用中」の表示を、口で言えばいいのであった。
ちなみに "occupied" は直訳では「占拠されてる」という意味だが、差し迫っている時などは、まさにそんな感じである。また、大忙しで他に手が回らない時も "occupied" と言ったりする。 時間が占拠されているという感じだ。
ちなみに、古い柱時計などで "Made in Occupied Japan" と表示されているものがある。「占領下の日本製」というレア物だ。
| 固定リンク
「旅行・地域」カテゴリの記事
- 今回の出張、復路でもトラブったが、まあいいか(2025.04.28)
- 松山 2日目、道後温泉は諦める(2025.04.27)
- この程度の不運なら、結果オーライということで(2025.04.26)
- コンフォートホテルの宿泊はなるべく避けることにした(2025.04.20)
- 江戸時代の日本の地理がわかる「れきちず」(2025.04.09)
「言葉」カテゴリの記事
- いかに齢を重ねても、人生の未知の分野は限りなく広い(2025.05.09)
- ”Happee Birthdae” って、私が知らなかっただけ(2025.04.24)
- 「威嚇」という言葉の意味は? そして読み方は?(2025.04.06)
- 言葉のつながり、主体と客体をきちんと整理すること(2025.03.26)
- AirPods でリアルタイム翻訳が可能になるらしいが(2025.03.16)
「比較文化・フォークロア」カテゴリの記事
- どうしてそれほどまでに夫婦同姓にこだわるのか(2025.05.13)
- 鯉のぼりは一匹から群れに変化しているらしい(2025.05.10)
- 「くわばらくわばら」を巡る冒険(2025.04.19)
- 席を譲るって、どんな種類の「恥ずかしさ」なのか?(2025.03.14)
- 土葬の墓地を認めたがらない日本人のメンタリティ(2025.03.13)
コメント
こんにちは。
「入ってます」は"It's taken."とも言いますね。
それでは、また。
投稿: <NAO> | 2004年9月11日 02:56
<NAO>さん:
なるほど、"Occupied" と同じことですね。
使用中だからといって "Used" と言わないのは、
「中古」になっちゃうからでしょうね。
"It's being used." では、まだるっこいし。
投稿: tak | 2004年9月11日 15:03
かなり砕けた言い方だと思いますが
「BINGO!」
と言われた事があります。
投稿: コテハン | 2007年6月23日 02:16
コテハン さん:
>「BINGO!」
わはは (^o^)!
投稿: tak | 2007年6月24日 21:46