「入ってます」 を英語でどう言うか?
海外旅行先でトイレに入っていてノックされた時、「入ってます」を英語で何というのかと聞かれたことがある。
恥ずかしながら、何と言っていいのかわからなかったので、苦し紛れに「咳払いでもしとけば?」と言ったら、「あっ、そうか!」と、相手は痛く感動した様子だった。
実際問題として、旅行先で「入ってます」と言わなければならない事態というのは、そう頻繁には起こらないと思う。空港など、欧米の公衆トイレは、ドアの隙間が大きいので、誰かが便器に座っていれば足先が見える。だから、わざわざノックしなくてもいい。
しかし、その友人はレストランのトイレに座っていたのだそうだ。レストランだけあって、ドアの隙間はない。だから、ノックしなければ先客がいるかどうかわからない。
外から誰かがドアノブをガチャガチャ回して開けようとしたので、内側からノックで知らせようとしたのだが、なんとそのトイレはとても広くて、便器に腰を下ろしたままでは、ドアまで手が届かなかったのだそうだ。相手が気付いて諦めるまで、気が気ではなかったという。
後で調べてみると、ものの本には "Someone in" と言えばいいと書いてあった。「入ってます」の直訳っぽいが、主語が一人称ではなく、ちょっと遠回しなところが気が利いているかもしれない。「誰かいるよ」ってな感じだろうか。
だが、実際に "Someone in" なんて言うのを聞いたことは一度もない。4~5年前に米国のレストランでドアを開けようとしたときは、中から "Occupied!" という声が聞こえてきた。飛行機のトイレの「使用中」の表示を、口で言えばいいのであった。
ちなみに "occupied" は直訳では「占拠されてる」という意味だが、差し迫っている時などは、まさにそんな感じである。また、大忙しで他に手が回らない時も "occupied" と言ったりする。 時間が占拠されているという感じだ。
ちなみに、古い柱時計などで "Made in Occupied Japan" と表示されているものがある。「占領下の日本製」というレア物だ。
| 固定リンク
「旅行・地域」カテゴリの記事
- 「ほっそーい福島」というのがあるというお話(2026.03.09)
- 「にっぽんの温泉 100選」、ほぼ 3分の1 に行ってる(2026.02.06)
- 高松に来て、取りあえず讃岐うどんを食べたよ(2026.01.08)
- 中国の「日本旅行自粛」が、実感としてありがたい!(2025.12.19)
- 京都のホテル、この宿泊料なら泊まれるじゃないか(2025.12.14)
「言葉」カテゴリの記事
- 「狂う」という言葉がタブー化しているらしい(2026.03.06)
- ”ボールペンの「ボール」って何?” という話から(2026.02.24)
- 「裏返し幟」が気になってしょうがない その2(2026.02.22)
- ”The” の発音って、「ザ」でも「ジ」でもないよね(2026.02.19)
- 「さいな」という言葉、大阪弁と茨城弁でまったく違う(2026.02.17)
「比較文化・フォークロア」カテゴリの記事
- 「歩行者は右側」の規則は江戸時代の慣習と矛盾するけど(2026.02.08)
- Forbes に見る「酒」に関する日米イメージ比較(2026.01.25)
- 外国人にそばを食わせることと、「食の好奇心」(2026.01.22)
- 「つり目 = アジア人差別」という感覚を深掘り(2025.12.18)
- 「アニメのように学校をサボる」ことの国際比較(2025.12.03)







コメント
こんにちは。
「入ってます」は"It's taken."とも言いますね。
それでは、また。
投稿: <NAO> | 2004年9月11日 02:56
<NAO>さん:
なるほど、"Occupied" と同じことですね。
使用中だからといって "Used" と言わないのは、
「中古」になっちゃうからでしょうね。
"It's being used." では、まだるっこいし。
投稿: tak | 2004年9月11日 15:03
かなり砕けた言い方だと思いますが
「BINGO!」
と言われた事があります。
投稿: コテハン | 2007年6月23日 02:16
コテハン さん:
>「BINGO!」
わはは (^o^)!
投稿: tak | 2007年6月24日 21:46