香港のディズニーランド
TDL(東京ディズニーランド)に行ったことがない。オジサンとしては珍しいことではないと思っていたが、実際は多くが子どもの付き添いで、行ったことがあるらしい。
TDL が大好きで、何度行ったかわからないという若い女性からは「ウッソー!、それでも人間ですか?」と言われた。
我が家の娘たちも TDL 大好きで、1年に 1度や 2度ではなく行っているようだ。「お父さん、あそこは『夢の国』なんだよ。『夢』に浸れるのよ、『夢』に!」という。「ふ~む、そんなもんかね」覚めない夢なら行ってみようかとも思うが。
ディズニーランドは米国以外では東京とパリにあるが、東京は大繁盛でもパリは苦戦しているらしい。パリっ子はアメリカじみたものにはまず反感を示すようだ。さらに、来年か再来年には香港でも開業するらしい。
何度目かに香港に行ったとき、現地で広東語の通訳をしてくれた若い女性に「×△■○* に行ったことがあるか?」と聞かれた。「×△■○*」は、聞いてもチンプンカンプンだったところである。
「そんなところ知らない、聞いたこともない」と答えると、「あんなに有名なテーマパークを知らないのか」と驚かれた。とにかく、聞き取り自体が困難なので、文字にしてくれというと、「迪士尼楽園」と書く。
何となく「ははーん」と来て、英語で "You mean the Disneyland?" と聞くと、多分そうだという。「ミッキーマウスやドナルドダックか?」と言うと、その通りだというので、ようやくちゃんとわかった。
彼女は、日本語の会話の中で、 「ディズニーランド」というべき単語を「迪士尼楽園」と言っていたのである。それも、もろ広東語読みで。広東語読みは、どうひいき目に聞いても「ディズニーランド」とは素直には聞こえない。道理でわからないわけだ。
彼女が英語で会話したとしても、ちゃんと "Disneyland" と言えたかどうかは、ちょっと疑問である。英語をいっぱししゃべれる日本人でも、ハンバーガーの "McDonald's" の本当の発音を知らない場合が多いようなものだ。
米国人が日本人に「マクドナルド」と言われても あの "McDonald's" (本当の発音は「マクドナルド」とはかけ離れている) のことと理解できないのは当たり前だ。「×△■○*」が「ディズニーランド」に聞こえないのと同じである。
要するにディズニーランドは、香港では "Disneyland" としてではなく、「迪士尼楽園」(×△■○*)として、既に日常の文化の中に入り込んでいるようである。多分、パリのようなことにはならないだろうと想像される。
| 固定リンク
「旅行・地域」カテゴリの記事
- 茨城県の道路がガタガタで「穴ぼこ」だらけなのは(2025.01.30)
- ホテル代が本当に高くなってしまった(2024.12.22)
- 和菓子、薬、滑舌訓練等々 ・・・ 「外郎」を巡る冒険(2024.12.11)
- 世界の観光都市ランキング、京都はどうなってるの?(2024.12.07)
- JR の往復割引が終了するのは残念!(2024.12.03)
「言葉」カテゴリの記事
- 日本人の英語力って、下から数える方が圧倒的に早い(2025.02.07)
- 「正念場」という言葉の深い意味(2024.12.30)
- 「豚殺し/ロマンス詐偽」ー 中身は同じというお話(2024.12.26)
- 和菓子、薬、滑舌訓練等々 ・・・ 「外郎」を巡る冒険(2024.12.11)
- 「図に乗る」というのも、突き詰めるのは難しい(2024.12.01)
「比較文化・フォークロア」カテゴリの記事
- 洋式バスの使い方って、理解されてないのかなあ(2025.01.03)
- 「おせち料理」なんかより「箱根駅伝」(2024.12.28)
- 高級ブランドの「ホーボーバッグ」を巡る冒険(2024.12.16)
- 高校野球のサイレンと「警蹕」(けいひつ)というもの(2024.11.10)
- 区域と時間帯限定での「路上飲み禁止」は生ぬるい(2024.10.03)
コメント