香港のディズニーランド
TDL(東京ディズニーランド)に行ったことがない。オジサンとしては珍しいことではないと思っていたが、実際は多くが子どもの付き添いで、行ったことがあるらしい。
TDL が大好きで、何度行ったかわからないという若い女性からは「ウッソー!、それでも人間ですか?」と言われた。
我が家の娘たちも TDL 大好きで、1年に 1度や 2度ではなく行っているようだ。「お父さん、あそこは『夢の国』なんだよ。『夢』に浸れるのよ、『夢』に!」という。「ふ~む、そんなもんかね」覚めない夢なら行ってみようかとも思うが。
ディズニーランドは米国以外では東京とパリにあるが、東京は大繁盛でもパリは苦戦しているらしい。パリっ子はアメリカじみたものにはまず反感を示すようだ。さらに、来年か再来年には香港でも開業するらしい。
何度目かに香港に行ったとき、現地で広東語の通訳をしてくれた若い女性に「×△■○* に行ったことがあるか?」と聞かれた。「×△■○*」は、聞いてもチンプンカンプンだったところである。
「そんなところ知らない、聞いたこともない」と答えると、「あんなに有名なテーマパークを知らないのか」と驚かれた。とにかく、聞き取り自体が困難なので、文字にしてくれというと、「迪士尼楽園」と書く。
何となく「ははーん」と来て、英語で "You mean the Disneyland?" と聞くと、多分そうだという。「ミッキーマウスやドナルドダックか?」と言うと、その通りだというので、ようやくちゃんとわかった。
彼女は、日本語の会話の中で、 「ディズニーランド」というべき単語を「迪士尼楽園」と言っていたのである。それも、もろ広東語読みで。広東語読みは、どうひいき目に聞いても「ディズニーランド」とは素直には聞こえない。道理でわからないわけだ。
彼女が英語で会話したとしても、ちゃんと "Disneyland" と言えたかどうかは、ちょっと疑問である。英語をいっぱししゃべれる日本人でも、ハンバーガーの "McDonald's" の本当の発音を知らない場合が多いようなものだ。
米国人が日本人に「マクドナルド」と言われても あの "McDonald's" (本当の発音は「マクドナルド」とはかけ離れている) のことと理解できないのは当たり前だ。「×△■○*」が「ディズニーランド」に聞こえないのと同じである。
要するにディズニーランドは、香港では "Disneyland" としてではなく、「迪士尼楽園」(×△■○*)として、既に日常の文化の中に入り込んでいるようである。多分、パリのようなことにはならないだろうと想像される。
| 固定リンク
「旅行・地域」カテゴリの記事
- 大阪の「モータープール」という看板(2022.05.24)
- ドーミーインとスーパーホテル(2022.05.22)
- 「見出し」の付け方って、本当に難しい(2022.05.01)
- 再び ホテル昭和 礼賛(2022.03.03)
- 東海道新幹線が沿線火災のために出発遅れ(2022.01.08)
「言葉」カテゴリの記事
- チンパンジーが「会話してる」というので(2022.05.27)
- 「小股」に関して、再び、三度(みたび)(2022.05.26)
- 大阪の「モータープール」という看板(2022.05.24)
- 「ごめんあそばせ」という言い回しの由来(2022.05.18)
- 「〜してくださる」と「〜していただく」の使い分け(2022.05.06)
「比較文化・フォークロア」カテゴリの記事
- 「小股」に関して、再び、三度(みたび)(2022.05.26)
- 自分の「部族」名を特定するとしたら(2022.04.04)
- トリックスターに(ほんのちょっとでいいから)幸あれ(2022.04.02)
- 留学と海外出張(2022.03.12)
- 「膳」と「ちゃぶ台」と「ステテコ」を巡る冒険(2022.02.24)
コメント