「ありがとう」のバリエーション
素敵なサイトを見つけたので、紹介したい。 "Jennifer's Language Page!" (ジェニファーの言語ページ!) というサイトだ。
"Thank you" だけで、世界の 500以上の言語での言い方が紹介されている。何しろ日本語だけでも 12種類の異なった言い方が載っているという充実ぶりだ。
このサイトは、Jennifer Runner さんという人が、ちょっとしたフレーズを世界中の言語で言うとどうなるかを紹介しているもので、"Thank you" 以外でも、例えば、800以上の言語での "Hello" の言い方、450以上の言語での "Goodbye" の言い方、425以上の言語での "How are you?" の言い方などが紹介されている。
中でもうれしいのは、やはり "Thank you" のバリエーションである。感謝の言葉は、世界中のどんな言葉でも最も美しいものだからだ。
私はこれまで、日本語、英語、ドイツ語、広東語、韓国語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語、ルーマニア語の「ありがとう」を実際に使ったし、それ以外でも、多くの言い方を知識として知っているけれど、こんなに多くの「ありがとう」を目の当たりにすると、それはもう、陶酔してしまいそうだ。
日本語でも、以下の「ありがとう」が掲載されている。
Japanese (Japan) Arigato
Japanese (Japan) Domo arigato
Japanese (Japan) [act of thanks not ended] Arigato gozaimasu
Japanese (Japan) [act of thanks has ended] Arigato gozaimashita
Japanese [Izumo] (Japan) Dan san
Japanese [Kansai Ben](Kansai, Osaka Japan) Ookini
Japanese [Kansai Ben](Kansai, Osaka Japan) Ookini arigatou
Japanese [Kumamoto] (Japan) Kora doshi
Japanese [Kyo Kotoba] (Kyoto Japan) Ohkini
Japanese [Shodoshima] (Shodoshima Japan) Ookini
Japanese [Tohoku Ben] (northeast Japan) Oshoshina
Japanese [Uchinaaguchi] (Okinawa Japan) Nihwee-deebiru
この中に庄内弁の 「Mokkedano (もっけだの)」が見当たらないのがいかにも残念なので、さっそく投稿しておいた。Jennifer さんはとても忙しいらしいが、そのうち新たに登録してくれるだろうと期待している。
似た趣旨のサイトだが、Merry Christmas in over 350 languages (350以上の言語での 「メリー・クリスマス」) も、時節柄お勧めだ。
[12月12日 追記]
Rtmr さんのサイトで、【Japanese [Izumo] (Japan) Dan san】 (出雲弁 で 「だんさん」) というのは、「だんだん」 のタイプミスではないかとの指摘があった(参照)。
そういえば、私も 「だんだん」 という言い方はどこかで聞いたことがある。
しばらく待って修正されなかったら、投稿で指摘してあげようかな。それとも、「だんだん」のバリエーションで「だんさん」という言い方もあるのかしらん。
それから、日本語の 「ありがとう」 のバリエーションは、こちら が圧巻。
| 固定リンク
「おすすめサイト」カテゴリの記事
- Tunein Radio というサイトがいい(2011.10.11)
- 原発のせいかも(2011.08.08)
- 「人魂」 に関する労作の紹介(2010.08.15)
- 王冠を一つもらったのだけれど・・・(2006.01.31)
- 「ありがとう」のバリエーション(2005.12.11)
コメント
更新しなくても見に来てくれるひとには申し訳なくて困っていたところ、「クリスマスの挨拶なんてどうだろう」とは思っていたもののベタすぎるか?などと悩んでいたら、takさんが背中を押してくれた形でテーマにしました。(メリークリスマスの各国語版サイトでハンガリー語が文字化けして見えなかったので)
いつも「読んでばかり」の沈黙するファンのひとりですが、本当お世話になってます。ありがとうございました。
投稿: banan | 2005年12月13日 04:41
banan さん、お久しぶりです。
>メリークリスマスの各国語版サイトでハンガリー語が文字化けして見えなかったので
Firefox 1.5 では、問題なく見えているので気付かなかったのですが、改めて IE で見たら、なるほど、確かに化けてますね。
ただし、Firefox では、バックに音楽が流れていることには気付きませんでした。
ハンガリー語では、「ケッレメシュ」 というのが、クリスマスのことでしょうかね。
投稿: tak | 2005年12月13日 10:02
返信ありがとうございます。クリスマスはカラチョニーのほうになります。クリスマスツリーは、
カラチョニー・ファ(ファが「木」の意味)。カラチョニーって、日本人が聞くと笑っちゃう音感なのですが、さすがになれました。ホリデイにあたる言葉がウンネップ、複数形がウンネペック、ケッレメシュ・カラチョニィー・ウンネペケット!と書いてあるカードもたくさんあります。
ハンガリー語は目的語になると最後にtとつける習慣があり、日本語の「~を」に似ています。読み捨てていただいていいですよ。なにせマイナー言語ですから。^-^;
投稿: banan | 2005年12月14日 03:19
>クリスマスはカラチョニーのほうになります。
ありゃ、語感にひきづられて、
てっきりケッレメシュがクリスマスかと思いました。
早合点はいけませんね。
投稿: tak | 2005年12月14日 10:55