本音と建前の使い方
私はこれまで何度か、「本音と建前」というのが日本独特のもので、それを使い分けるのを「日本的因習」とみるのは、単純素朴な誤解だということを書いている。(参照)
そう、本音と建前を使い分けるのは、何も日本人だけじゃない。むしろ、日本人はその使い分けが下手すぎるぐらいのものだ。
例えば、仕事で米国に行き、何か当たり障りのないプレゼンテーションをさせられたとする。プレゼンを終えて評価を仰ぎたくなり、手近な人に「どうでしたか?」なんて聞いても、普通は相手がインテリであればあるほど、お世辞みたいなことしか言ってもらえない。
米国人が非常に率直だなんていうのは、嘘っぱちである。初対面の人間に率直なことを言ってくれる人はごく少ない。大抵は、歯の浮くようなお世辞でごまかされてしまうだけだ。初対面の米国人に褒められても、あまり真に受けない方がいい。
確かに、英語には「本音」と「建前」に正確に相当する単語がない。だから、米国に本音と建前がないと言ってしまったら、それは全然国際理解にならない。
確かに、英語には「本音」という名詞はないかもしれないが、"frankly speaking, ......" という言い方がある。「率直に言えば……」ということだが、初対面の人間が「フランクな」言い方をしてくれることは、あまりない。
さらに "crawl into the hide of another" という言い方もあるらしい。直訳すれば 「他人の隠れ家に忍び込む」ということだが、要するに「本音を探る」ということである。つまり「本音」というのは、隠れ家に隠しておくもので、表にさらしておくものではないということなのだ。
それでは、「建前」 に当たる言い方は何になるのかというと、多分、複数あるのではないかという気がする。
一つは、"polite" ということだ。「丁寧な、上品な、礼儀正しい」 というような意味である。米国では、本音を隠れ家に隠しておいて、当たり障りのないことを言ってその場を繕うのが、「丁寧で、上品で、礼儀正しい」ということなのである。
また、"compliment" とか "flattery" とかいうものがある。これらは、英和辞書的には「お世辞」と訳される。しかし、"compliment" は「社交辞令」的なニュアンスが強いが、"flattery" は「おべっか」である。お世辞も一筋縄ではない。
さらに、"negotiation" というものがある。「交渉」 ある。交渉では、初めから本音を言うことは決してない。建前論から入り、押したり引いたりしながら、少しでも自分に有利な結論に持って行こうとする。
欧米文化圏では、このように「本音と建前」が非常に巧妙に使い分けられている。日本でこれができるのは、京都人ぐらいのものかもしれない。これらを単に「因習」として、どちらかというと否定的に見る単純な日本人では、国際的交渉で勝てるわけがないのである。
| 固定リンク
「言葉」カテゴリの記事
- 「なるほど」が NG ワード扱いされてるらしいのだが(2026.05.12)
- とんでもなく和訳しにくい英文(2026.04.28)
- この誤訳、機械的直訳だとしてもお粗末すぎるよね(2026.04.23)
- 「愚妻」という言葉の考察(2026.04.22)
- 「印金監」には、降参してしまった(2026.04.20)
「比較文化・フォークロア」カテゴリの記事
- 「歩行者は右側」の規則は江戸時代の慣習と矛盾するけど(2026.02.08)
- Forbes に見る「酒」に関する日米イメージ比較(2026.01.25)
- 外国人にそばを食わせることと、「食の好奇心」(2026.01.22)
- 「つり目 = アジア人差別」という感覚を深掘り(2025.12.18)
- 「アニメのように学校をサボる」ことの国際比較(2025.12.03)







コメント