「メディアス文」 として殿堂入りさせたい "SMARTPHONE IS MEDIAS"
先月 29日の 「"SMARTPHONE IS MEDIAS" って、一体何なんだ?」 という記事に emi さんから、こんなようなおもしろいコメントが寄せられた。
「うなぎ文」「こんにゃく文」に次ぐ「メディアス文」として確立する…かな?
な~るほど。これは言えてる。
ちなみに、「うなぎ文」というのは、日本語の文法を論じる際の有名な喩えである。複数の人間と丼物の食堂に入って「ご注文は?」と聞かれ、「天丼お願いします」「親子丼ね!」と続いた後に、鰻丼を注文しようとして「僕はうなぎ!」と言っても、「僕 = うなぎ」という意味ではないということだ。
だから、英訳しても "I'm an eel." とはならない。ところがあの長嶋茂雄さんが、米国でチキンを注文しようとして "I'm chicken." と言ったという話が伝えられている。長嶋さんならいかにもありそうなことで、これはもう、「うなぎ文」どころではないが、まあ、日本の英語教育の世界でもさすがに長嶋さんに敬意を表してか、「チキン文」とは言わないようだ。
同様に「こんにゃくを食べても太らない」というような意味で「こんにゃくは太らない」と言っても、「こんにゃく自体がもりもり太ったりすることはない」と言いたいわけではないから、英語でも "A piece of konyaku doesn't get fat." とは言わない。
そして、例の "SMARTPHONE IS MEDIAS" である。「スマートフォンはメディアスです」というのである。「僕はうなぎ」と、それほど遠くない。
このコピーを最初に見た時、もしかして "Smartphones are the media" あるいは "Smartphone has become the media" と言いたいのかなあと思った。「スマホはそれ自体、既にメディアの領域に達しているんですよ」というようなことを表現しているのかと。
それで、「いずれにしてもこなれない英語だけど、"media" はそれ自体 "medium" の複数形なんだから、"s" は付けなくていいんだけど」とも思ったのである。
そう思った直後に、「なんだ、これ "MEDIAS" の広告だったのか」 と気付いた。それで、そこはそれ、「商品名ですから」ということで苦しく逃げてもらってもいいとは思ったが、そうだとしても、まあ、やっぱり「なんだかなあ」となってしまう。
ここはもう、素直に「スマートフォンはメディアス」と日本語で書いた方がずっとましな気がするが、そこは横文字好きが宿業とまで化した広告業界である。どうしてもアルファベットを並べる方が、「雰囲気のモノ」らしくなると考えたのだろう。「雰囲気のモノ」で売れるとは、私としては決して思わないのだが。
こうなったらやはり、「メディアス文」 として殿堂入してもらいたいところである。
| 固定リンク
「言葉」カテゴリの記事
- 和菓子、薬、滑舌訓練等々 ・・・ 「外郎」を巡る冒険(2024.12.11)
- 「図に乗る」というのも、突き詰めるのは難しい(2024.12.01)
- 新幹線車内での富士山案内アナウンス、英語バージョン(2024.11.30)
- Bluesky で英語のネット・スラングを学べた(2024.11.24)
- 紛らわしいカタカナ言葉 -「リスキリング」とか(2024.11.19)
コメント
言い出したのは私ですが、こちらの資料によると、トヨタやソニーなどの大先輩がいるようなので、残念ながら「メディアス」が代表に選ばれる可能性は低いでしょう。
http://www.nier.go.jp/saka/pdf/N07015043.pdf
(p.57 の後半に該当箇所があります)
投稿: emi | 2013年5月 3日 05:33
emi さん:
初めから全部読んじゃいました。
だいぶお利口になった気がします (^o^)
英語にも 「コーヒー文」があるどころか、かなり普遍的なんですね。
ただし、いずれもくだけた口語であるというのも共通しているようです。
それにしても、Beetle Bailey って漫画、おもしろい!
ググったらどっさり出てきました。
投稿: tak | 2013年5月 3日 07:48