「バイク = 自転車」への道のり
近頃、自転車に乗り始めたこともあって、「バイク」という言葉を国際標準通りに「自動二輪」ではなく「自転車」という意味で使える世の中に、早くなって欲しいものだなあと思うようになった。そうでないと、これからいろいろと不便なことになる。
自動二輪(モーターサイクル)乗りの中には、「いつから自転車を『バイク』なんて言うようになったんだ?」と憤っている向きもあるようだが、実は「バイク」は昔から自転車のことだ。「二輪車」を意味する "Bicycle" の省略形で、れっきとした英語である。
日本でいうところの「オートバイ」は、英語では普通は "motorcycle" というのだが、動力付き二輪車ということで "auto-bike"(あまり一般的な英語じゃない)から来たんじゃなかろうか。その "auto-bike" が省略されて、日本では 「バイク」 といったら自動二輪を指すようになってしまっていた。
日本人の中でも割と英語に馴染んでいる人間は、ずっと「英語で "bike" と言ったら、普通は自転車なんだけど、日本語では自動二輪のことのようだから、使い分けなきゃね」と思ってきた。まあ、"pants" と「パンツ」 、「グラブ」と「グローブ」の使い分けみたいなものである。
ところが近頃、この使い分けがうまく機能しなくなってきた。自転車ブームと言われるようになって、日本でも「バイク」と言ったら自転車を指すようになってきたのである。そのハシリは、"MTB" と略称される「マウンテンバイク」あたりからだろう。それに続いて、あのドロップバーの「ロードバイク」、両者の中間タイプの「クロスバイク」が一般的名称として定着した。
これまでは「自転車」とか「チャリ」とか言ってきたが、ここまで自転車人口が増えてしまい、海外での自転車イベントへの参加者が増えたりしてしまうと、やっぱり国際標準通りに「バイク」=「自転車」と捉える必然性が高まったのである。
ただ、そうなると自転車乗りにはいいのだが、問題はこれまで自らを「バイク乗り」と認識してきた自動二輪ライダーたちへのケアである。「俺たち、これから自分の愛車をどう読んだらいいんだ?」ということになる。原則的には国際標準に即して「モーターサイクル」と呼べばいいのだが、それだとちょっと日本人はかんじゃいそうだ。
というわけで、しばらくは「バイク」と言ったら「自転車? それとも自動二輪?」と確認しなければならない世の中が続くのだろう。面倒なことだが、落ち着くところに落ち着くまでの過渡期なのか、あるいはずっとこのまま混乱状態で、「阿吽の呼吸の使い分け」でいくのか、予断を許さない。
| 固定リンク
「言葉」カテゴリの記事
- とんでもなく和訳しにくい英文(2026.04.28)
- この誤訳、機械的直訳だとしてもお粗末すぎるよね(2026.04.23)
- 「愚妻」という言葉の考察(2026.04.22)
- 「印金監」には、降参してしまった(2026.04.20)







コメント
オートバイの意味で「moto」というのは英語では使わないのかなぁ。ツール・ド・フランスとかの中継を見ていると、カメラバイク(これはmotorcycle)のことを「moto」と呼んでいるようなのですが。
投稿: 山辺響 | 2015年8月20日 19:07
高知では、バイク(エンジン付二輪車)のことを「モーター」と言ってます。
※最近は、ちょっと廃れ気味ですが。
自転車は、日本語で「じてんしゃ」と言ってました。
たまに冗談で「ふんだらモーター」なんて言いましたが。
投稿: Mikio | 2015年8月21日 11:33
山辺響 さん:
「モトクロス」 は、moto cross country なんでしょうかね。
なんだか、語感がホワッとしていて、日本語にはなりにくい気がしてしまいます ^^;)
投稿: tak | 2015年8月21日 13:21
mikio さん:
山辺響さん紹介の "moto" より、「モーター」の方がしっくりくるかもしれませんね。
>「ふんだらモーター」
なるほど (^o^)
投稿: tak | 2015年8月21日 13:24
アメリカ人は motorbike って言うし、bikerと言えば、オートバイの方ですよね。どちらかというとハーレーとか、前傾姿勢でないオートバイの方の。
自転車はcyclistが一般的でしょうけど、今風の言い方もあるんでしょうか。
Go for a spin というのは自転車で出かけることだと思ってたら、今どきだと「ジムに行って stationary bike で汗をかく」と言う意味だそうです。「友人がバイクのコーチを始めたので土曜日はスピニング・クラスに行く」と言われ、てっきり自転車のことだと思い、「でも大雨じゃん」などと答えてしまい、指摘されました。
投稿: きっしー | 2015年8月21日 13:51
きっしー さん:
>アメリカ人は motorbike って言うし、bikerと言えば、オートバイの方ですよね。
うぅむ、自転車乗りのことも biker と言わないことはないようですが、どっちかといえばオートバイの方ですかね。Cyclist と言ったら、主として自転車乗りですが、英語でも突き詰めると曖昧なところがありますね。
米国では、stationary bike のクラスが盛んみたいですね。集団でノリノリでやるので、かなり限界値に近いエクササイズをしやすいと聞いています。
私としては、屋外で本物の自転車を漕ぐ方を取りますが。
投稿: tak | 2015年8月22日 20:34
"bike"が自転車かオートバイかの混乱は、幸か不幸か米語でも起きます(笑)。
"Go for a spin"とか"take it for a spin"は車やオートバイでドライブに出かける時に普通使います。でも、"spinning"と言えばエクササイズ用の室内バイクの集団クラスのことです。紛らわしいですよね。因みに、糸を紡ぐのもspinningですけど。
投稿: めぐみ | 2015年8月24日 12:48
めぐみ さん:
どうもそんな感じがすると思っていたんですが、やっぱり米国でも 「曰く言いがたし」なんですね (^o^)
ならば日本でも、そのくらいのところに行けばいいのかなと。
投稿: tak | 2015年8月24日 21:18