英語なんて記号か装飾にすぎないのだから
えぇと、左の写真は我が家の近所の不動産屋兼リフォーム屋兼その他モロモロ屋の店頭の表示である。(クリックで拡大表示される)
"Tochi・Tatemono" "Reform・Renovation" "House selection" とある。1行目の "Tochi・Tatemono" というのが、なかなか泣かせる。
ちょっと洒落て英語の表示にしてみたかったのなら、一番上の部分も "Land・building" ぐらいにすべきだった。(いずれにしても「ナカグロ」で区切るのは変だけどね)。ところがこのような、日本語ローマ字と英語の混在になってしまったのはどういうことなんだろうか。
ちょっと考えてみて、その理由がわかったような気がした。この表示は 「日本語ローマ字と英語の混在」 なのではなく、徹頭徹尾 「日本語」 なのだ。その 「日本語」 を、たまたまアルファベットを使って表記しただけなのだ。
これを発想の元の表記に戻すと、こうなる。
土地・建物
リフォーム・リノベーション
ハウスセレクション
そう、元々は多分、というか、ほぼ確実にこういうことだったのだろう。なるほど、これなら普通によく見る看板そのものである。それを 「ちょっとお洒落に」書いてみただけなのだ。
結果、1行目はローマ字で "Tochi・Tatemono" になり、2行目以下は元が英語なので、一応元のスペルで表記してみただけなのだろう。2行目が 「ナカグロ」なんかで区切ってあるのも、「あくまで日本語」と考えれば納得がいく。
じゃあ、なんでまた結果的に「日本語ローマ字と英語の混在」となる表記にしてしまったのか。上述のように、漢字カタカナ混じりのままで表記してしまえば、いっそすっきりわかりやすいのに。
それはもう、「英語みたいに書く方がカッコよく見えるから」という思い込みの産物にすぎないのだろう。「意味が通じる/通じない」とか 「表記の一貫性」 とかいうのは、全然問題じゃない。どうせ英語なんてのは「カッコよく見える記号か装飾みたいなもの」にすぎないのだから。
なにしろ 2020年には東京オリンピックが開かれて外国人が増えるから、日本の看板もこのくらい「国際的」にしておかなきゃ恥ずかしいしね。
| 固定リンク
「言葉」カテゴリの記事
- 画びょう、押しピン、プッシュピン・・・ 同じ物? 別物?(2024.09.03)
- 「異にする」を「いにする」と読んじゃうことについて(2024.09.01)
- 茨城の「いばらき/いばらぎ」より根源的な問題(2024.08.26)
- 「流暢」「流ちょう」「悠長」、そして「流調」(2024.08.21)
- 感じのいい人って、そんなこと言うんか!?(2024.08.12)
コメント
最近、バスによく乗るのですが、
「シーサイドパーク前」とか「クリニックゾーン北」とか、英語でも表記してあるのです
それが、「SeaSide Park-mae」とか「Clinic Zone Kita」とか
正式名称なんでしょうけれど、なんか変な気持ちです!
( ´・ω・`)
投稿: ひろゆき王子 | 2016年2月16日 21:36
写真をみると、確かに装飾になってますね。
ちょっと気取った有名な紳士服店チェーンの各階の売り場の商品案内はすべて無理やり英語(のようなもの)で表記してあります。
地下一階の売り場案内はこんな表記です。
「Ladeis」
開店後すぐにスペルの間違いが気になってましたが、5年以上一向に修正されなく気持ち悪いのでメールを出して、正しくは
「Ladies’」
ですよとおしえてあげたのですが、一週間後に修正された表示を見ると
「Ladies」
でした。{’」がないと、商品名が「Ladies]なってしまうと思うのですが、私の考えすぎでしょうか。
やっぱり装飾の一部なんでしょうね。そう思えばスッキリですね。
投稿: ハマッコー | 2016年2月16日 23:37
やはり、英語といふより「ロオマ字」なんでせうね。
「ロオマ字にしてみました。シヤレオツでせう?」みたいな。
ただ、デザイナアのかたにはこのやうに綴りに無頓着なかたが時々いらつしやるので、校正のときは幼虫意、もとゐ要注意ですね。
投稿: 校正のはぎ原みづ禰です | 2016年2月16日 23:58
ひろゆき王子 さん:
道路標識はまともな英語に変えられつつあるようです。
「国会前」 は "The National Diet" だそうです。
外国人のための表記でしょうから、当たり前と言えば当たり前。
(ただ、中国人とかだと 「どうせわからない」 と言ってるらしいです ^^;)
参照 → https://tak-shonai.cocolog-nifty.com/crack/2013/08/post-b916.html
投稿: tak | 2016年2月17日 18:39
ハマッコー さん:
取手のステーションビルなんか、男子トイレが "Men Toilet" ですからね ^^;)
https://tak-shonai.cocolog-nifty.com/crack/2012/04/post-ef69.html
投稿: tak | 2016年2月17日 18:43
校正のはぎ原みづ禰です さん:
>「ロオマ字にしてみました。シヤレオツでせう?」みたいな。
もう、これに尽きるんでしょうね。
「もう、勝手にして」 ですわ。
投稿: tak | 2016年2月17日 18:45