« 既に「プチ・パニック状態」と言っていいかも | トップページ | 「新型コロナウィルスによる感染症」とやらの影響 »

2020/02/22

厚労省の機械翻訳システム

厚生労働省のサイトの英語ページが大変な話題である。下の画像の上半分は、同省のサイトの英語ページの冒頭に表示される ”Notification” (お知らせ)である。その内容を下に翻訳しておいた。字が小さくて読みづらい場合は、クリックすると拡大表示される。

200222

このページの ”OK” をクリックして中身に入ると、例の新型コロナウィルスによる感染症に関する英文情報が表示される。ただ、「機械翻訳」されたものだけに、どうにも要領を得ない文章だ。こんな具合である。

【日本語による原文】

新型コロナウイルス感染症について
国民の皆様へのメッセージ

新型コロナウイルス感染症は、我が国において、現在、流行が認められている状況ではありません。国民の皆様におかれては、風邪や季節性インフルエンザ対策と同様にお一人お一人の咳エチケットや手洗いなどの実施がとても重要です。感染症対策に努めていただくようお願いいたします。

【機械翻訳システムによる翻訳英文】

About new-style coronavirus infectious disease.
National message to everybody

New-style coronavirus infectious disease isn't the situation that the fashion is admitted at present in our country. Since being put by national everybody, cough etiquette of one person and implementation in the restroom are very important like a cold and a seasonality influenza measure one person. I would like to ask you to make an effort toward a infectious disease measure.

【機械翻訳システムによる翻訳英文を、素直に日本語に訳し直すと・・・】

新しいスタイルのコロナウィルス感染病について
みなさんへの国家的メッセージ

新しいスタイルのコロナウィルス感染病は、現在我らの国では、ファッションが認められるという状況ではありません。国家的みなさんによって置かれることから、トイレにおける一人の咳のエチケットの実行が、風邪や季節的インフルエンザが一人を測定するかのように大変大切です。私はあなたに感染症対策に向かっての努力を行うよう頼みます。

「国民の皆様へのメッセージ」を「みなさんへの国家的メッセージ」、「新型」を「新しいスタイル」、「流行が認められている状況ではありあせん」を「ファッションが認められるという状況ではありません」、「手洗い」を「トイレ」という意味合いで訳しちゃうのだから、かなり「スゴいシステム」である。

何しろ「機械翻訳だから、正確な翻訳を保証しない」と、機械翻訳自身が宣言しているみたいで、これはもう大変なものとしか言いようがない。

 

|

« 既に「プチ・パニック状態」と言っていいかも | トップページ | 「新型コロナウィルスによる感染症」とやらの影響 »

言葉」カテゴリの記事

コメント

ツラ構えが残念では、その店への第一印象がガタ落ちです。

おもてなしとか言ってる割には、おもてなしする気なんかないぞと、表看板に掲げちゃってる訳ですね。

ICチップまで、ウイルスにやられちまった様ですね。

投稿: 乙痴庵 | 2020/02/23 23:47

優秀な役人が大勢いるのになぜ機械翻訳に頼るのかなぁ。
機械翻訳してみて〝こりゃだめだ″とおもわなかったのかなぁ。

投稿: ハマッコー | 2020/02/24 09:02

乙痴庵 さん:

>ICチップまで、ウイルスにやられちまった様ですね。

まさに (^o^)

投稿: tak | 2020/02/24 09:51

ハマッコー さん:

>機械翻訳してみて〝こりゃだめだ″とおもわなかったのかなぁ。

どうやら思ったことで、冒頭の "Notification" が作成されたもののようですが、それ自体が機械翻訳の雰囲気が濃厚ですので、「懲りない人たちだなあ」と思うほかありません。

投稿: tak | 2020/02/24 09:54

翻訳屋としては、翻訳なんて産業としてはあと5年も保てばマシな方だろうと諦めているのですが、これを見ると、まだまだ人間による翻訳も行けるだろう、と思えてきます(笑)

なお、最初のNotificationの英語はそれほどひどくないように思います(この短い段落にtranslatedが2回、tanslationが1回出てくるのは感心しませんが)。"proper noun"は「固有名詞」ですよね。

ただし、Some PDF以下はまったく意味不明…。

投稿: 山辺響 | 2020/02/26 16:25

山辺響 さん:

何とか生き延びられそうですね (^o^)

>"proper noun"は「固有名詞」ですよね。

あ、そうか、うっかりしてました。(お恥ずかしい)

ただ、これ画像にしてしまったので、修正するのが面倒だなあ ^^;)

投稿: tak | 2020/02/26 21:46

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 既に「プチ・パニック状態」と言っていいかも | トップページ | 「新型コロナウィルスによる感染症」とやらの影響 »