”Jam"(ジャム)と "jelly"(ゼリー)の違い
Q&A サイトの "Quora" で、「なぜアメリカ人はジャムをゼリーと呼ぶのでしょうか? アメリカではジャムと言うと何になりますか?」という質問を見つけた。ここには「ゼリー」とあるが "jelly" だから、発音は「ジェリー」に近いのだが、それによせられた回答を読んで、私も積年の疑問が晴れた。
私も昔から、「アメリカ人は『ジャムサンド』のことを "jelly sandwich"(ジェリーサンウィッチ)なんて言ったりするなあ」なんて思っていたのである。かと思うと「ジャムトースト」のことを ”toast and jam" なんていうのも聞いたことがあるから、わけがわからなかった。
わけがわからないながら、「まあ、同じものを jam と言ったり jelly と言ったりするんだろう」ぐらいに軽く考えていたのだが、実は jam と jelly は同じではないとわかったのである。これは「目からウロコ」だ。
上の 2枚の写真は Ben Waggoner さんという方の回答に添えられた写真(スーパーの棚を撮影したもの)の部分拡大だが、なるほど、確かにグレープとストロベリーともに ”Jelly” と ”Jam" がある。とくに上の方は、同じ "Welch's" の商品できっちりと区別されているのだから、別物と思うほかない。
Ben Waggoner さんは、次のように書かれている。
アメリカのゼリーは、果汁に砂糖とペクチンを加えて固めたものであり、半透明でなめらかな食感です。(中略)ジャムは果肉を加熱調理し、半透明にはなりません。また調理の過程でちょっとドロドロになりますが、果実の形ははっきりと残っています。
私は「アメリカのジャムは、かなり濃厚で果実の形がはっきりわかるのが多いけど、一方ではすっかりトロトロ状態のもあるのだな」と思っていたのだが、それも道理である。実は濃厚なのが「ジャム」で、トロトロなのは「ゼリー」だったのだ。
私は昔から「カタカナ名前の食い物は、ラーメンとカレーライスとスパゲティ以外はよくわからん」なんて言っているが、本当にわからないのはイタリア語とかフランス語由来の食い物で、元が英語ならたいていわかると思っていた。しかし実は、英語でもこの程度のものだったと気付いて、愕然としている。
日本のコーヒーショップなどで出されるパンには、小さなプラスティックや紙の使い捨て容器に入った「ジャム」が付いている場合があるが、実はあれってほとんど「ゼリー」の範疇に入れるべきものなのだね。
というわけで、ものは調べてみるものである。
| 固定リンク
「グルメ・クッキング」カテゴリの記事
- 「雪下ろしの雷」と「大根おろしの雷」(2025.12.02)
- 「ぼためし」の「お試し」もやぶさかじゃないけど・・・(2025.11.27)
- ヴィーガンが日本で外食するには「困難を極める」(2025.11.05)
- ミル付きコーヒーメーカー、慣れた機種を買い直した(2025.10.29)
「言葉」カテゴリの記事
- 今年の名前ランキング・・・ よ、読めん!(2025.12.10)
- 「ポイ活」って「ポイ捨てゴミを拾う活動」かと思った(2025.12.04)
- 「幽玄」という難読漢字と、その他諸々(2025.11.25)
- トラックの「社名逆読み」(進行方向書き)という問題(2025.11.24)
- 記事の見出しは(サブタイトルも)まともな日本語でね(2025.11.22)










コメント