”Jam"(ジャム)と "jelly"(ゼリー)の違い
Q&A サイトの "Quora" で、「なぜアメリカ人はジャムをゼリーと呼ぶのでしょうか? アメリカではジャムと言うと何になりますか?」という質問を見つけた。ここには「ゼリー」とあるが "jelly" だから、発音は「ジェリー」に近いのだが、それによせられた回答を読んで、私も積年の疑問が晴れた。
私も昔から、「アメリカ人は『ジャムサンド』のことを "jelly sandwich"(ジェリーサンウィッチ)なんて言ったりするなあ」なんて思っていたのである。かと思うと「ジャムトースト」のことを ”toast and jam" なんていうのも聞いたことがあるから、わけがわからなかった。
わけがわからないながら、「まあ、同じものを jam と言ったり jelly と言ったりするんだろう」ぐらいに軽く考えていたのだが、実は jam と jelly は同じではないとわかったのである。これは「目からウロコ」だ。
上の 2枚の写真は Ben Waggoner さんという方の回答に添えられた写真(スーパーの棚を撮影したもの)の部分拡大だが、なるほど、確かにグレープとストロベリーともに ”Jelly” と ”Jam" がある。とくに上の方は、同じ "Welch's" の商品できっちりと区別されているのだから、別物と思うほかない。
Ben Waggoner さんは、次のように書かれている。
アメリカのゼリーは、果汁に砂糖とペクチンを加えて固めたものであり、半透明でなめらかな食感です。(中略)ジャムは果肉を加熱調理し、半透明にはなりません。また調理の過程でちょっとドロドロになりますが、果実の形ははっきりと残っています。
私は「アメリカのジャムは、かなり濃厚で果実の形がはっきりわかるのが多いけど、一方ではすっかりトロトロ状態のもあるのだな」と思っていたのだが、それも道理である。実は濃厚なのが「ジャム」で、トロトロなのは「ゼリー」だったのだ。
私は昔から「カタカナ名前の食い物は、ラーメンとカレーライスとスパゲティ以外はよくわからん」なんて言っているが、本当にわからないのはイタリア語とかフランス語由来の食い物で、元が英語ならたいていわかると思っていた。しかし実は、英語でもこの程度のものだったと気付いて、愕然としている。
日本のコーヒーショップなどで出されるパンには、小さなプラスティックや紙の使い捨て容器に入った「ジャム」が付いている場合があるが、実はあれってほとんど「ゼリー」の範疇に入れるべきものなのだね。
というわけで、ものは調べてみるものである。
| 固定リンク
「グルメ・クッキング」カテゴリの記事
- バナナ 1本を、割り箸で食うという機内食(2023.02.28)
- なか卯の新メニュー「あさりバターうどん」はイケる(2023.02.09)
- 博多ラーメンの「臭み」と「アンモニア臭」は別物(2022.11.29)
- 白米は「研ぐ」が、玄米は「洗う」で十分(2022.08.20)
- スーパーの店頭からイカが消えてしまった(2022.08.13)
「言葉」カテゴリの記事
- 日本人が英語を使う目的は「伝達」より「自己満足」(2023.03.25)
- 「楽しい」の語源が「手伸し」ということ(2023.03.01)
- 世界の「よいしょ、どっこいしょ!」(2023.02.25)
- "The" を「ザ」と読むか、「ジ」と読むか(2023.02.24)
コメント