iPhone でのやり取りと Gigazine の翻訳にはご注意
Gigazine に "「iPhone での売春婦とのメッセージを削除したつもりが iMac に残っていたせいで離婚した」と主張する男が Apple への訴訟を準備中" という昨日付の記事がある。この男、離婚の慰謝料として 500万ポンド(約10億円)支払ったというから、まあ「いいご身分」ではある。
彼は iPhone の「メッセージ」アプリを使って売春婦とやり取りしていた。そしてそれは全部削除したつもりでいたのだが、iCloud 経由で家族共有の iMac の方に保存されており、全部妻に見られてしまったというのである。
慰謝料を 500万ポンドも支払う経済力があるくせに PC は個人用じゃなく家族共用だったというのは、意外というよりむしろセコい話である。その程度のカジュアル・ユーザーだったからこそ、iPhone 上で削除しても PC の方に残ってしまう設定になっていることを認識できずにいたのだろう。
いずれにしても、iPhone でヤバいやりとりをしている人は、くれぐれもご注意ということだ。ただ、今日の記事はこれでおしまいというわけではない。本題はこの翻訳記事の見出しへのイチャモンである。
元ネタは The Times の "Husband pursues Apple after wife finds ‘deleted’ messages to prostitute" という記事のようで、Gigazine の見出しはかなり意訳してある。ただ「Apple への訴訟を準備中」というのはヒドい日本語だ。Apple は裁判所じゃないんだから「〜への」はおかしい。
ここは元記事の見出しに沿って「Apple を追求」とすればよかっただろう。あるいはどうしても「訴訟」にこだわりたいというなら、「Apple の告訴を準備中」でもよかった。
ちなみに Gigazine の翻訳のお下手さ加減については過去にも何度か取り上げていて、めぼしいものだけでもこんな具合だ。
「予測」という言葉の誤用 (2015/9/7)
ファストフードを避ける最大の理由は「罪悪感」(2022/2/16)
"「他にやることがない時間」を嫌がらない" って ?(2023/10/4)
実際のところは、翻訳が下手という以前に、日本語センスがおかしいという気がしてしまうのだがね。
| 固定リンク
「パソコン・インターネット」カテゴリの記事
- アヤシい YouTube で簡単に洗脳されてしまう高齢者(2026.03.05)
- 「品位に欠ける」とはタブレット・ユーザーへの侮辱だね(2026.02.26)
- 「高市鬱」云々は「デマ」という方が「デマ」なのだね(2026.02.23)
- AI にも「頭の良し悪し」ってのがあるようなのだが(2026.02.18)
- 団塊の世代より上の男性の「ケータイ」理解(2026.02.15)
「ニュース」カテゴリの記事
- シールびっしりの PC でもいいじゃん、別に(2026.02.21)
- 鉄道運行の遅延は、乗客要因が多いようだが(2026.02.16)
- 大勝軒つくば店が火事で全焼したことについて(2026.01.31)
- 京都のコンビニは、トイレを「貸し出さない」?(2026.01.30)
- 「他人の家に入ったら人が死んでた」というニュース(2026.01.21)
「言葉」カテゴリの記事
- 「狂う」という言葉がタブー化しているらしい(2026.03.06)
- ”ボールペンの「ボール」って何?” という話から(2026.02.24)
- 「裏返し幟」が気になってしょうがない その2(2026.02.22)
- ”The” の発音って、「ザ」でも「ジ」でもないよね(2026.02.19)
- 「さいな」という言葉、大阪弁と茨城弁でまったく違う(2026.02.17)








コメント