« リニア新幹線、車両はいつでも営業運転できるというが | トップページ | ヴィーガンが日本で外食するには「困難を極める」 »

2025年11月 4日

「ウィッグホールダー」という商品名を巡る冒険

Daily Portal の「ウィッグを安定させるにはウィッグホールダー」という記事に目が止まってしまった。いや、私自身がかつらをかぶるためにというわけじゃなく、「ホールダー」というカタカナ表記が見慣れないからである。

251104a

紹介されているのは、ウィッグを被ったときに頭に安定させておくための製品で、上の写真では白いはちまきみたいに見えるものだ。これって多分、英語では "wig holder" (フツーにカタカナ化すれば 「ウィッグホルダー」)なのではないかと思い、早速 Amazon で検索してみたのである。

案の定その名の商品はどっさり見つかった。ところが上で紹介されているはちまき状の商品とは全然別物で、こんなようなものである。

251104b

要するに英語で "wig holder" と言ってしまうと、"wig stand" とか "wig head stand" とかいう別名も表示されていることでもわかるように、かつらをかけておくための道具を指してしまうようなのである。じゃあ、最初に紹介したはちまきみたいなものは、まともな英語では何というのだ?

調べてみると、英語の世界ではどうやら "wig grip band" という言葉が一般的であるようなのだ。こんな具合である。

251104c

そして本家の英語で言うところの "wig holder" は、日本では「ウィッグハンガー」とか「ウィッグスタンド」とかいう名称で定着してしまったようなのだ(参照)。「ウィッグホルダー」と言ってしまうと、何となく違和感なんだろうね。

で、最初に紹介した「ウィッグホールダー」はあくまでも「ウィッグホールダー」で、完全に和製英語とはいえ「ウィッグホルダー」とは別物なのだという建て前のようなのである。なるほどね、それでわざわざ見慣れない「ホールダー」なんてカタカナにしているわけか。

というわけで、「ウィッグホールダー」という商品名を巡る冒険、これでおしまい。

 

|

« リニア新幹線、車両はいつでも営業運転できるというが | トップページ | ヴィーガンが日本で外食するには「困難を極める」 »

言葉」カテゴリの記事

コメント

hold は、古のモーニング娘。の98年ヒット曲『抱いてHOLD ON ME!』のせいか「抱く」とか、「握る」のように外側から包んで保持するという語義の印象が強いからですかねえ。スマホホルダーやドリンクホルダーも外側からですし、日本では内側から骨格のように保持するイメージが薄い気がします。まあ和製英語イメージですが。
(ちなみに、「もーにんぐむすめ」と入力してスペースを押したら一発で語尾に「。」が付いてびっくりしました。「藤岡弘、」は付きませんでした(笑))

投稿: らむね | 2025年11月 4日 18:06

らむね さん:

>hold は(中略)日本では内側から骨格のように保持するイメージが薄い気がします。

なるほどね。モーニング娘だけでなく、かのビートルズの "I Want To Hold Your Hand" も、日本語タイトルは「抱きしめたい」ですから。

投稿: tak | 2025年11月 4日 18:40

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« リニア新幹線、車両はいつでも営業運転できるというが | トップページ | ヴィーガンが日本で外食するには「困難を極める」 »