「ウィッグホールダー」という商品名を巡る冒険
Daily Portal の「ウィッグを安定させるにはウィッグホールダー」という記事に目が止まってしまった。いや、私自身がかつらをかぶるためにというわけじゃなく、「ホールダー」というカタカナ表記が見慣れないからである。
紹介されているのは、ウィッグを被ったときに頭に安定させておくための製品で、上の写真では白いはちまきみたいに見えるものだ。これって多分、英語では "wig holder" (フツーにカタカナ化すれば 「ウィッグホルダー」)なのではないかと思い、早速 Amazon で検索してみたのである。
案の定その名の商品はどっさり見つかった。ところが上で紹介されているはちまき状の商品とは全然別物で、こんなようなものである。
要するに英語で "wig holder" と言ってしまうと、"wig stand" とか "wig head stand" とかいう別名も表示されていることでもわかるように、かつらをかけておくための道具を指してしまうようなのである。じゃあ、最初に紹介したはちまきみたいなものは、まともな英語では何というのだ?
調べてみると、英語の世界ではどうやら "wig grip band" という言葉が一般的であるようなのだ。こんな具合である。
そして本家の英語で言うところの "wig holder" は、日本では「ウィッグハンガー」とか「ウィッグスタンド」とかいう名称で定着してしまったようなのだ(参照)。「ウィッグホルダー」と言ってしまうと、何となく違和感なんだろうね。
で、最初に紹介した「ウィッグホールダー」はあくまでも「ウィッグホールダー」で、完全に和製英語とはいえ「ウィッグホルダー」とは別物なのだという建て前のようなのである。なるほどね、それでわざわざ見慣れない「ホールダー」なんてカタカナにしているわけか。
というわけで、「ウィッグホールダー」という商品名を巡る冒険、これでおしまい。
| 固定リンク
「言葉」カテゴリの記事
- 今年の名前ランキング・・・ よ、読めん!(2025.12.10)
- 「ポイ活」って「ポイ捨てゴミを拾う活動」かと思った(2025.12.04)
- 「幽玄」という難読漢字と、その他諸々(2025.11.25)
- トラックの「社名逆読み」(進行方向書き)という問題(2025.11.24)
- 記事の見出しは(サブタイトルも)まともな日本語でね(2025.11.22)










コメント
hold は、古のモーニング娘。の98年ヒット曲『抱いてHOLD ON ME!』のせいか「抱く」とか、「握る」のように外側から包んで保持するという語義の印象が強いからですかねえ。スマホホルダーやドリンクホルダーも外側からですし、日本では内側から骨格のように保持するイメージが薄い気がします。まあ和製英語イメージですが。
(ちなみに、「もーにんぐむすめ」と入力してスペースを押したら一発で語尾に「。」が付いてびっくりしました。「藤岡弘、」は付きませんでした(笑))
投稿: らむね | 2025年11月 4日 18:06
らむね さん:
>hold は(中略)日本では内側から骨格のように保持するイメージが薄い気がします。
なるほどね。モーニング娘だけでなく、かのビートルズの "I Want To Hold Your Hand" も、日本語タイトルは「抱きしめたい」ですから。
投稿: tak | 2025年11月 4日 18:40