« 全米で ”NO KINGS” デモが盛り上がっている時に・・・ | トップページ | エイプリルフールの今日、AI のつく嘘にもご注意を »

2026年3月31日

”Streets of Minneapolis” という歌を聴いてほしい

Billboard が "Bruce Springsteen Performs ‘Streets of Minneapolis’ at No Kings Rally" (ブルース・スプリングスティーンが ノー・キングス・ラリーで 'Streets of Minneapolis’ を歌う)と報じている(日本語版は こちら)。

260331a

'Streets of Minneapolis’ (ミネアポリスのストリート)は、今年 1月 7日と 24日に、ミネアポリスの街頭で国家への抗議デモをしていた米国市民のうち 2人が、国家組織 ICE と DHS (下の【注】参照)要員の銃撃で死亡した事件を取り上げた歌だ。最新のホットな(熱々の)プロテスト・ソングである。

既に全世界 19ヶ国の iTunes チャートで 1位を獲得しており、重要な意味をもつ歌だけに公式の対訳付き歌詞ページも公開されている。の画像クリックで曲が再生されるので、とにかく対訳を読みながら聴いていただきたい。

この曲を聴いて私は、「アメリカはまだ終わっていない」と確信することができたのだった。そしてこれが今回の "NO KINGS" ラリーのスタートとなるセントポール(ミネソタ州)でも歌われたというのは、象徴的なパフォーマンスである。

【注】 ICE は 米国の連邦移民取締局(Immigration and Customs Enforcement)で、DHS は国土安全保障省(Department of Homeland Security)

 

|

« 全米で ”NO KINGS” デモが盛り上がっている時に・・・ | トップページ | エイプリルフールの今日、AI のつく嘘にもご注意を »

音楽」カテゴリの記事

経済・政治・国際」カテゴリの記事

コメント

この歌が発表された1月下旬、まだ「公式訳」が公開されていない頃に、友人に請われて私訳を試みたのですが(いちおう翻訳の元プロ)、冒頭の "A city aflame fought fire and ice" の解釈に悩みました。「公式訳」の解釈も、これでいいのだろうか、と思います。

あと、weを「俺たち」と訳すのは今日の翻訳者なら避けるところですが、まぁスプリングスティーンの歌詞だから、慣例的にそう訳してしまうのかなぁ…。

投稿: 山辺響 | 2026年4月 1日 09:36

山辺響 さん:

>冒頭の "A city aflame fought fire and ice" の解釈に悩みました。

なるほど、悩みますね。かなり象徴的な言い方ですものね(下世話な言い方すれば、"ice" はモロに掛詞だし)。

私、昔から "we" は余計なこと考えずに「我々」と訳しちゃいますが、ブルース・スプリングスティーンの歌だと「俺たち」になっちゃうのかなあ。うぅむ。

投稿: tak | 2026年4月 1日 11:43

闘いの歌なら「我々」がフィットするような気もします(笑)>we

この歌、まずYouTubeで公開されたけど、最初のパブリックパフォーマンスが、ミネアポリスのライブハウスでの↓なのかな。

https://youtu.be/5GRisKrwPik?si=xzNrxaf00tfc7QPt

こちら↓の方が映像はいいけど、↑の方が臨場感があるように思います。

https://youtu.be/2xknjAm5fa4?si=qWhvdlYQWZDgtQzG

投稿: 山辺響 | 2026年4月 1日 15:52

山辺響 さん:

ライブ・パフォーマンスの動画をご紹介くださり、ありがとうございます。

うぅむ、いいなあ。アメリカは死んじゃいない。

投稿: tak | 2026年4月 1日 16:53

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 全米で ”NO KINGS” デモが盛り上がっている時に・・・ | トップページ | エイプリルフールの今日、AI のつく嘘にもご注意を »