« 「愚妻」という言葉の考察 | トップページ | 体内時計が早いか遅いかという問題 »

2026年4月23日

この誤訳、機械的直訳だとしてもお粗末すぎるよね

X(Twitter)上で 小張(しゃおろん)さんとい方が、小岩井農場の受付にあったらしい誤訳を紹介している(参照)。主語や目的語を誤って補った上で直訳してしまうというのは機械翻訳によくあることのようだが、そうだとしても、これはお粗末すぎだ。

260423a

お呼びした際にいらっしゃらない場合は次のお客様をご案内させて頂きます」という日本語が、"If you do not come when we call you, we will guide you to the next customer." なんてことになっている。そもそも元の日本語自体がわかりにくいとはいえ、翻訳はさらにヒドい。

この「翻訳英文」、直訳で日本語に戻すとこんなことになる。

私どもがあなたをお呼びした時にもしあなたが来られなかったら、私どもはあなたを次のお客様に連れて行きます。

「来ないあなた」をどうやって「次のお客様に連れて行く」というのだ。

このひどすぎる誤訳は、元の日本語の「次のお客様ご案内させていただきます」の部分を、どういうわけか「次のお客様・・・」と解釈して翻訳してしまったことによるとしか考えられない。これで「あなたを」を補うと、「あなたを次のお客様に連れて行きます」という意味の英文に翻訳されてしまう。

素直に元のままの「次のお客様・・・」で訳せば、"We will guide next customer." となり、前半は OK なのだから、決して上手な英文とは言えないまでも、全体としてもなんとか意味は通じてしまいそうだ。

機械翻訳というのは、時々余計なことをして全体をぶち壊してしまうこともあるのだね。これまで思っていた以上に注意が必要だ。どうしても機械翻訳にかけたかったら、主語と目的語の明確な日本語を書いて翻訳させなければならない。

それ以前の話として、そもそもこの程度の話なら中学英語で十分なんだから、機械翻訳に頼る必要なんてないと思うがなあ。とはいえ、小学生レベルの日本語を論理的に書けないのだから中学英語はなおさら無理というわけで、つい安易に機械に頼るのだろうね。

で、まともな日本語を書く能力もなければ、機械が出力した英語をチェックする能力もないので、妙ちくりんな案内表示が街に溢れることになる(参照)。

240320

この程度の英訳をまともにできる人材が周りにいないから、機械に頼るのかなあ。となると、これは完全に「日本の英語教育の敗北」だよね。

 

|

« 「愚妻」という言葉の考察 | トップページ | 体内時計が早いか遅いかという問題 »

言葉」カテゴリの記事

コメント

こうした例でもし機械翻訳が使われているとすれば、かなり前の世代の機械翻訳だろうなと思います。まぁこの世界では、「かなり前」といってもせいぜい5~10年くらいでしょうが。

無料のサービスで一番手軽なのは、ひきつづきGoogle翻訳でしょうが。

「お呼びした際にいらっしゃらない場合は次のお客様をご案内させて頂きます」

"If you are not present when we call you, we will guide the next customer."

となります。改善の余地はありそうですが(when we call youあたり何とかしたい)、まぁ通じるかなと。

「あぶないからはいってはいけません」

"It's dangerous, so you shouldn't go in."

「トイレは駐車場です」

"The restrooms are in the parking lot."

投稿: 山辺響 | 2026年4月23日 16:39

山辺響 さん:

これ、私だったら

If you will be away on your turn, we will skip you to call the nest guest.

と訳しちゃうかなと思いますが、どうでしょうかね?

投稿: tak | 2026年4月23日 17:54

私も、ゼロから考えるならyour turnを使ってみたいなぁと思っていました。「ご案内します」も、別に手を引いて案内するわけではないから、guideというのは妙ですよね。表示は短い方がいいでしょうから、こんなのも考えてみました。受動態を並べるのはかっこ悪いか…。

If not present when you're called, the next customer would be advanced.

投稿: 山辺響 | 2026年4月25日 16:54

山辺響 さん:

わかりやすいですね。

投稿: tak | 2026年4月25日 19:08

Co-Pilotの回答は以下でした。
「お呼びした際にいらっしゃらない場合は次のお客様をご案内させて頂きます」
の自然な英訳は次のようになります。

"If you are not present when we call your name, we will assist the next customer."

より丁寧にしたい場合は、こんな言い回しもあります。

"If you are not present when your name is called, we may need to assist the next guest."

"If you are not available when we call you, we will proceed to the next customer."

ニュアンスの調整もできますので、使う場面があれば教えてください。

最後のはちょっと 気になる言い回しとは思いますが 状況を説明せずに日本語だけ提示したので ある程度は仕方がないと思います。
xxの受付で などと指示してやると assist の部分なんかは 適当に変えてくれます。

投稿: Sam.Y | 2026年4月25日 23:01

Sam.Y さん:

まあ、いろいろな言い方はありますよね。

丁寧すぎると、逆にちょっと気持ち悪い気はしますが (^o^)

投稿: tak | 2026年4月26日 04:17

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 「愚妻」という言葉の考察 | トップページ | 体内時計が早いか遅いかという問題 »