親友を空港に置き去りにした "AITA"(あ痛!)な女性
産経新聞の昨日付に「空港に親友を置き去りにした女性 SNS投稿で批判殺到、友情巡る大論争に」という「変な記事」がある。海外旅行に出かけた 20歳の女性が親友を空港に置き去りにしたことを SNS に投稿したところ、批判コメントが殺到して大論争になったというのだ。
記事によれば、女性 2人の予定していた乗り継ぎ便がキャンセルとなり、経由地のフランスで一晩過ごすことになった。この時、片方が「2人ともひどい目に遭うことはない」と、現地ビザのない親友を空港に置き去りにして、自分だけ近くのホテルに滞在したというのである。
ただこの記事、「どうもアヤシいな!」という直感があったので、元記事を探してみたところ、FOX NEWS の 21日付記事が見つかった。
"Woman is left alone in 'creepy' section of airport as 'best friend' heads for hotel"(「親友」がホテルに向かったため、女性は空港の「身の毛もよだつ」区域に置き去りに)というものである。
さらに元ネタを探してみると、"reddit" という米国の SNS に "AITA for staying in a hotel while my friend was trapped overnight inside the airport?"(友達が空港で一晩囚われの身となってる間にホテルに泊まったのって AITA)という 20日付のスレッドが見つかった。
確かに多くのコメントがついているが、決して産経新聞の言うように「批判殺到」というわけではない。ソフトな反応やジョークで応じたものが多く、「そんな調子だと、友達失うよ」というのが批判として目立つ程度だ。「友情巡る大論争に」という見出しは、どう見ても大げさ過ぎる。
というわけで「やっぱりちょっとアヤシかったよね」と納得するまでは比較的楽だったが、問題は SNS タイトルの "AITA" という枕詞である。興味は俄然「AITA って一体何だ?」ということの方に移ってしまった。
いろいろ検索してみると、ありがたいことに英語勉強日記というブログに「【Reddit】AITAとは? 意味は? 何の略?【ネットスラング】」という記事があるのが見つかった。こんなように書いてある。
AITA = Am I The Asshole?
とても下品ですが真面目に解説すると、assholeが「尻の穴」「ゲス野郎」などの意味があります。
日本語で言えばAITAは「俺ってクソ野郎?」「私って最低?」という感じでしょうか。
いやはや、こんなネットスラングはちっとも知らなかった("asshole" は知ってたけどね)。つまり元記事は「友達が空港で一晩囚われの身となってる間にホテルに泊まった私って、最低のゲス女?」ということだったのだね。本人がちゃんと自覚しているのだから、もとより「大論争」にはなりようがない。
ちなみにこの "AITA"、日本でも「あ痛!」と置き換えて使えそうだ。
【9月 24日 追記】
この日の翌日付 "トランプ選挙集会ルポに見る米国の「アブナい一面」" という記事とは、奇しくも「asshole つながり」になってしまっているので、ご一読いただきたい。
最近のコメント