カテゴリー「言葉」の834件の記事

2026年6月16日

スペイン語とポルトガル語って、かなり近いらしい

Quora に「スペイン語とポルトガル語は 日本語の標準語と関西弁くらいしか違わないと 聞いたんですけどどうなんですか?」という質問が寄せられていて、Yukiko.N という方がそれを裏付けるような回答をしてくれている。

260616a

次のような回答だ。

次女の今一番仲良しのお友達がイタリア人で、一緒にいるうちにイタリア語が一通り話せるようになりました。

そこから、スペイン語、ポルトガル語もすぐに覚え、娘曰く、この3つを『語』で分けるのはおかしいとのこと。

さらに「北京語と広東語と上海語よりずっと近く、特にスペイン語とポルトガル語は日本語の標準語と関西弁の違いくらいだそうです」とおっしゃっている。

そういえば、私の友人の日系ブラジル人(母語はポルトガル語で、日本語も少しは話せる)も、「スペイン語を聞くと苦もなく意味がわかる」と言っている(参照)。ところが彼の娘は、「スペイン語は、かなりゆっくりしゃべってくれれば意味がわかるけど、速く話されるとわからない」と言う。

娘の方は幼い頃に日本に来たので、一応ポルトガル語を母語とはしているものの、日本語は父親よりずっと上手にこなす。そのせいか、スペイン語の方は一般的なポルトガル語話者よりも比較的に遠い言語に感じてしまうようなのだ。これってかなりおもしろいことである。

近い言語同士でも、話す環境の違いによって遠く感じてしまったりするのだね。

【同日 追記】

19:46 頃、茨城県南部を震源とする(ということは、この辺りではもろに直下型)かなり強い地震があった(参照)が、何とか大丈夫。茨城県南部の震度は「4」と発表されているが、実感としては「5弱」ぐらいはあったなあ。

 

| | コメント (0)

2026年6月 8日

「蚊に刺された」は、庄内弁で「かぁがらかっだ」

ぎん さんという方が X(Twitter)の「これで出身バレる」という書き込みで、各都道府県の「蚊に刺された」という言い方をまとめておいでだ。大別すると「刺された」「食われた」「かまれた」の 3通りの言い方があるようだ。

260608b

これによれば、私の生まれた山形県は「刺された」という文化圏に分類されるのだが、憚りながら、同じ山形県でも私の生まれた庄内地方は違う。南隣の新潟県同様、「食われた」圏に属してしまうのだ。

先月末日付の " 出身地鑑定 方言チャート」に再挑戦" でも触れたように、庄内は山形県の内陸部とは別の方言圏に属し、どちらかと言えば新潟県に近いようなのである。

さらに細かいことを言えば、正確には「食われた」とも言わず、文字通りに表記すると「かっだ」となる。もちろん「食われた」の訛りで、「くわれた」〜「くわれだ」〜「くわっだ」〜「くゎっだ」〜「かっだ」という変化で、かなり短くなってしまうのである。

逆に「蚊」は「かぁ」とややのびる。一音の単語は語尾がちょっとのびて、「目」は「めぇ」に、「歯」は「はぁ」になるというのは、関西弁から受け継いだ特徴だろう。さらに言うと私の祖母は、奈良時代の日本語の発音を残して「歯」を「ふぁ」(F音)と言っていた(参照)。

そんなわけで「目が見えない」は「めぇめね」に、「歯が痛い」は「はぁいで」になる。こうなると、もはや別の国の言葉じみてしまう。ちなみに「歯が痛い」は、私の祖母流だと「ふぁ〜病める」で、かなり時代がかる。

ここで「蚊に食われた」に戻るが、助詞の「に」は庄内では「から」となり、これはもちろん「がら」と訛る。だから「蚊に刺された = 蚊から食われた」は、庄内では「かぁがらかっだ」と大変化を遂げてしまう。ここまで来ると、何かの囃子詞みたいだよね。

だからぎんさん流の分類だと、「かぁがらかっだ」という私の出身地はバレにくいだろうね。お生憎様。

【6月 13日 追記】

柘榴 さんのコメントを受けて「そう言えば東京でも『食われた』というケースが多いよなあ」と思い返して改めて調べ直したところ、ゼンリンの「蚊に食われた」というページを発見。やはり関東圏でも「食われた」がやや優勢のようだ。それでもかぁがらかっだ」のユニーク性が失われることはないと思うが。

 

| | コメント (2)

2026年6月 1日

”Anti” の発音は「アンティ」か「アンタイ」か

はてな匿名ダイアリーに「Gemini → ジェミナイはまあいいとして」というタイトルのエントリーがあり、「Multi → マルタイはどうみても棒ラーメンだよな」というのである(参照)。どうやら英語の発音のことを言ってるようなのだが、「棒ラーメン」というのがさっぱりわからなかった。

260601c

「マルタイ」でググってみて、そういうブランドの棒ラーメンがあるとわかり(参照)、ようやく納得した。ちなみに "Multi" という単語は英語(とくに米語)では「マルタイ」と発音するというのだが、敢えてカタカナで書けばそうなるというだけで、はっきり「マルタイ」と聞こえるわけでは決してない。

関連を調べてみると、このエントリーは Reddit という SNS の次のような書き込みを元ネタとしているようなのだ(参照)。

260601b

アメリカ人は "multi" を「マルタイ」と発音するものと思っていたのに、「マルティー」と発音するアメリカ人もいると知って驚いているという内容だ。両方の発音があるけど、一般的には「マルタイ」だよねというココロなのだろう。

私自身、20歳代半ばまでは "anti" は「アンティ」で "multi" は「マルティ」だと思っていたのだが、仕事で米国人と頻繁に接するようになって、「へぇ、米語では『アンタイ』とか『マルタイ』とか言うんだな」」と初めて認識したのを覚えている。

ただ、明確に「アンタイ」とか「マルタイ」とか聞こえるような発音というわけでは決してなく、実際には曖昧母音で軽く発音されるだけだ。Sampo さんという方が次のように述べているのが最も妥当に思われる(参照)。

アクセントが乗らない母音ってぜんぶ曖昧母音になっちゃうんで、Geminiもジェミナイってよりはジェミㇴ、Multiもモゥㇳみたいになっちゃうのよね

というわけで「アンティ」でも「マルティ」でも、フツーに曖昧母音で発音しちゃえばまったく違和感ないと思うので、よろしく。

 

| | コメント (2)

2026年5月31日

「出身地鑑定 方言チャート」に再挑戦

どういうなりゆきか、「出身地鑑定 方言チャート」というサイトを思い出してしまった。方言に関する質問に答えると出身地を判定してくれるというものなのだが、私は 2015年 9月 30日付で "「出身地鑑定 方言チャート 100」で、新潟県下越出身と判定されてしまった" という記事を書いている。

260531a

この時は、6つの質問に回答しただけで「新潟県下越出身」と判定されてしまったのである。下越は庄内の南隣ではあるが、「近いとは言え、やはりちょっとああ」と思ってしまったのだった。

で、このシステムも 10年以上経って少しは進化したかも知れないと思って再び試してみた結果、「貴方の出身は山形県の庄内エリアですね !?」と判定されたのである。おぉ、ちゃんと進化してるじゃないか。

実際の質問と解答は、次のような道筋だった(各項目の最後、括弧内が私の回答)。

  • 翌日、家に不在の時、「明日、家におらん」と言うことがありますか?(いいえ
  • 冗談を言う時などに、「なんちゃって」という意味で、「じらー」と言うことがありますか? (いいえ
  • 授業で先生にあてられるとき、「先生にかけられる」と言うことがありますか?(はい
  • 宿題を終わらせる」ことを「宿題をおわす」と言うことがありますか?(いいえ
  • 「①、②、(1)(2)」のことを「いちまるにまるいちかっこにかっこ」と言うことがありますか?(はい

(ここで「山形県突入」と表示された。ふむふむ、いい線行ってる)

  • 「明日は晴れか?」のように、「○○か?」と尋ねる時に、「○○なな?」と言うことがありますか?または、地元の人が言っているのを聞いたことがありますか?(いいえ
  • 「かわいそう」のことを「めじょけね」と言うことがありますか?または、地元の人が言っているのを聞いたことがありますか?(はい

(ここで「はい」と解答した瞬間、「あなたの出身は山形県の庄内エリアですね」と表示された。お見事!

260531b

前回は 6問に答えて「新潟県下越出身」と誤判定されてしまったのだが、今回は 7問に答えて正解となったわけである。1問増えたことで、精度が高まったようだ。

前回の誤判定は「終わらせる」を「おわす」というかどうかということがキモだったようだが、今回はその辺りは解決されていたわけだ。この件については、前回の記事の翌日に「南庄内では「終わらせる」を「おわす」というらしい」という記事で論じてある。

で、試しに仙台出身の妻にも挑戦してもらったのだが、途中で嫌になってしまうほど長々と多くの質問をされ(おそらく 20問以上、いや、30問ぐらいかな?)て、ようやく宮城県と判定された。どうやら宮城県の方言はあまり特徴がなくて判定に手間がかかるようなのだね。

260531c

ちなみに、トップページの最上段にある「あなたの方言愛は !?  方言チャート番外編 県人度判定 Ⅱ」というのに挑戦したところ、私の山形県人度は 75%と判定された。「まずまずの山形愛!」だそうだ。

260531d

これは前もって「75%」ぐらいだろうと予想しておいたのが的中したわけである。これが「庄内人度」だったら文句なしで「100%」になるところだったのにね。

 

| | コメント (0)

2026年5月12日

「なるほど」が NG ワード扱いされてるらしいのだが

何気なくネットを見ていたところ、X(Twitter)に "「なるほど」が NG ワード" なんてあるので驚いてしまった(参照)。一体どうしてこれが NG なんだ? 一体いつからそうなってるんだ? 

260512a

ちなみに除菌さんという方は「代替策として "ほぇ〜" って言ってる」らしい。 うぅむ、「ほぇ〜」が「なるほど」の代替語にできるとは、今日初めて知った。まさに「ほぇ〜」である。

260512b

とりあえず「なるほど」が NG ワード扱いされるということについて検索してみると、Indeed というサイトに "「なるほど」は失礼? 正しい使い方と言い換えワードを解説" というページがあるのを見つけた。

260512c

ここには次のようにあるので、重ねて驚いてしまったよ。

「なるほど」には、「あなたが言っている内容が納得できる」と評価的なニュアンスが含まれているため、ビジネスシーンでは失礼にあたる場合があります。

目上の方や上司に対して「なるほど」と口にすると、意見を評価して同意したのだと、上から目線の反応として受け取られる可能性があります。

私としては、こんなようなことは「考えすぎ」でしかないと思うがなあ。で、まともなページを探してみると、"「なるほど」って目上の人に使うと失礼ですか? 国語辞典の編纂者・飯間浩明さんに“本当のところ”を聞いてみた​​" というのが見つかった

260512d

このページの内容は深く紹介すると長くなってしまうので、ページ内の「ここまでのまとめ」という 4つの画像を紹介させていただくことにする。

260512e

260512f

260512g

260512h

最近は「なるほど」という言葉を安易に使いすぎた結果として、この言葉自体にああだこうだと否定的なことを言う傾向が出てきたということらしい。いやはや、まったく面倒なことである。

とりあえず、いざという時のために「ほぇ〜」で切り抜ける技をしっかりと磨いておこう。

 

| | コメント (0)

2026年4月28日

とんでもなく和訳しにくい英文

はてなブックマークに「ほとんど全ての日本の大卒者がこのレベルの英文を15秒以内で正しく和訳できない現実」というスレがあって、どんなかと思って行ってみたら、とんでもない英文だった(参照)。英語でメシを食っていたことのある私でも、15秒で和訳なんて「到底不可能」だ。

260428b

この英文、とりあえずテキスト化しておこう。こんなのである。

The guy whose actual paid job it is to try to get those in power to think about a higher power got about as ticked off as a polite Southern gentleman of faith is allowed to get.

試しに数えてみたら、単語の数だけで 37語だ。英語を習うと、フツーは「一文は 15〜20語以内で書くと読みやすい」と教わる。それのほぼ 2倍で、しかも途中にコンマが一つもないんだから、とりあえず「ほぇ〜」となってしまう。

その上、"those in power" の次に "think about a higher power" なんて、わざわざ "power" という単語を重ねたり、やたらもったいぶった文体のくせに "get" や "got" を多用したりして紛らわしくしているのは、悪意の現れとしか思えない。他の言い方をする方がずっとわかりやすいのに。

自分で翻訳してまともな日本語にするという作業は、30秒でイヤになった。Google に翻訳させると、こんなふうになるという。

権力者たちに高次の存在について考えさせることを本業とする男は、礼儀正しい南部の信仰深い紳士として許される限りの怒りを露わにした

ふむふむ、確かに誤訳ってわけじゃないが、とにかくまどろっこしい日本文だ。しかしそれは、元の英文がまどろっこしいんだからしょうがない。そもそもの話として、この男の本業(actual job)ってフツーに言ったら何なのかすら見当が付かないし、はっきり言って自分で訳す価値のある英文じゃない。

最低限の話として、文の前半と後半は意味的な繋がりが薄く、一文に収める必然性がまったくない。どうみても 2つに分けるべきだろう。

さらに細かいことを言えば 7語目の "it" は余計で、ない方がわかりやすい。わざわざわかりにくくするために入れたとしか思われない。

紹介した tweet には、和訳しにくいのは「日本語との隔たりが一番の原因と思う」なんて書かれているが、そんなレベルじゃない。要するにこれって、「こんな悪文を書いてはいけません」と言うためのサンプルとして作成されたに違いない。

いずれにしても、英語学習は止めない方がいいと思うのでよろしく。

 

| | コメント (6)

2026年4月23日

この誤訳、機械的直訳だとしてもお粗末すぎるよね

X(Twitter)上で 小張(しゃおろん)さんとい方が、小岩井農場の受付にあったらしい誤訳を紹介している(参照)。主語や目的語を誤って補った上で直訳してしまうというのは機械翻訳によくあることのようだが、そうだとしても、これはお粗末すぎだ。

260423a

お呼びした際にいらっしゃらない場合は次のお客様をご案内させて頂きます」という日本語が、"If you do not come when we call you, we will guide you to the next customer." なんてことになっている。そもそも元の日本語自体がわかりにくいとはいえ、翻訳はさらにヒドい。

この「翻訳英文」、直訳で日本語に戻すとこんなことになる。

私どもがあなたをお呼びした時にもしあなたが来られなかったら、私どもはあなたを次のお客様に連れて行きます。

「来ないあなた」をどうやって「次のお客様に連れて行く」というのだ。

このひどすぎる誤訳は、元の日本語の「次のお客様ご案内させていただきます」の部分を、どういうわけか「次のお客様・・・」と解釈して翻訳してしまったことによるとしか考えられない。これで「あなたを」を補うと、「あなたを次のお客様に連れて行きます」という意味の英文に翻訳されてしまう。

素直に元のままの「次のお客様・・・」で訳せば、"We will guide next customer." となり、前半は OK なのだから、決して上手な英文とは言えないまでも、全体としてもなんとか意味は通じてしまいそうだ。

機械翻訳というのは、時々余計なことをして全体をぶち壊してしまうこともあるのだね。これまで思っていた以上に注意が必要だ。どうしても機械翻訳にかけたかったら、主語と目的語の明確な日本語を書いて翻訳させなければならない。

それ以前の話として、そもそもこの程度の話なら中学英語で十分なんだから、機械翻訳に頼る必要なんてないと思うがなあ。とはいえ、小学生レベルの日本語を論理的に書けないのだから中学英語はなおさら無理というわけで、つい安易に機械に頼るのだろうね。

で、まともな日本語を書く能力もなければ、機械が出力した英語をチェックする能力もないので、妙ちくりんな案内表示が街に溢れることになる(参照)。

240320

この程度の英訳をまともにできる人材が周りにいないから、機械に頼るのかなあ。となると、これは完全に「日本の英語教育の敗北」だよね。

 

| | コメント (6)

2026年4月22日

「愚妻」という言葉の考察

Togetter で「愚妻」という言葉について話題になっている(参照)。「愚かな妻」なのか「愚かな私の妻」なのか、議論になっているというのだ。一方で「愚夫」という言葉は、辞書には載っているものの、実際に使われる場面はほとんどないのだそうだ。

260422a

260422b

古くから「自分の妻」のことを「愚妻」と称することがあるが(参照)、世の中には "「愚妻」は「愚かな妻」という意味じゃない、「『愚かな私』の妻」という意味だ"  なんていう珍説もあるというので、驚いてしまった。

しかしこれでは「私の愚妻」という言い方が論理的に成立しないので、明らかにデタラメである。こんな珍説をこねてまで「愚妻」という言葉を使いたい人がいるということに、正直呆れてしまう。

このスレッドで、遠藤一同(ポストは非公開)という人が「さっきラジオで辛坊治郎が妻を『愚妻』と言っていてすごく嫌だった。イカダで海に流されてほしい」とコメントされているようだ。私も「流されてほしい」とまでは言わないが、確かにとても嫌な印象ではあるよね。

「愚妻」は単に「自分の妻のへりくだった言い方」だから認めるという tweet も少なくない。「粗茶」や「拙宅」が、自分の茶や家を下げることで謙遜の意味を持つのだから、いいじゃないかという指摘だ。

ただ、「粗茶」や「拙宅」については確かにその通りだとは思うが、これらは「自分の所有する物」を下げることでへりくだっている。ということは、「愚妻」という言い方からは、妻を「自分の所有物」に近い感覚で捉えている思想を感じてしまう。やはり「ちょっとね」と思ってしまうのだ。

どうしても「愚妻」という言葉を使いたいなら、妻にも「愚夫」と言わせればいい。ただ「ぐふ」という音だけでは伝わりにくいから、いっそ「私の『愚かな夫』です」と言ってもらえばいいし、「馬鹿亭主です」となれば日本語としてさらにこなれている。

これなら「お互い様」だから、傍から文句は言わない。夫婦で「落とし合い」をすることになるが、そういうのが好きな人たちもいるからね。

このスレッドで私が気に入ってしまったのは、タキさんという方の「自分を下げるなら『過ぎた女房』という慣用句があります」という指摘だ。なるほど、これならここぞという時に狙いすまして使ってみたい。ただ、私は「女房」という言葉を使わないので、言うとすれば「過ぎた妻」になるかな。

ただこれ、下手すると「別れた妻」という意味に誤解されかねないので、気を付けなきゃいけないなあ。

 

| | コメント (6)

2026年4月20日

「印金監」には、降参してしまった

SNS の "threads" に「印金監って、なんですか?」という投稿があり(参照)、マジで辞書アプリで検索してしまったよ。当然ながらそんな言葉は見つからなかったが。

260420a

これに続くレスを見て呆気なくわかってしまったのだが、これ、書いた当人は「印鑑」のつもりらしい。ただ「印」の文字が「鑑」の金偏より小さくて、その上に「鑑」の文字の偏と旁(つくり)が気持ち離れているので、「印金監」と読んでしまうのも仕方がない。

レスの中には「文脈でわかるだろうに」というのもあり、確かに手書きのままの画像を見てちょっと想像力を働かせればわかりそうだ。しかし私は長年活字をメシの種にしてきて、原文を大切にするクセも付いているので、モロに「印金監」を信じてしまった。あるいは職業病かもしれない。

さらにレスを辿ってみると、「駒田」が「馬句田(まくだ)」になったり「鍛治町」が「金段治町(きんだんじまち)」になったりというケースもあったらしい。ちなみに「ネ申」は古くからあるネットスラングらしいが、畏れ多いので私は使ったことがない。

ちなみに問題の画像だが、1行目の最後の「で」(らしい)という文字もかなり謎っぽい。意味的に重要な部分じゃないのでつい読み飛ばしてしまうが、「そ」と読んでもまったく不思議じゃない。

さらに 2行目の最初の「構いません」の「構」というのも、木偏が大きすぎてわかりにくい。私は一瞬、「不満いいません」と読んでしまいそうになった。偏と旁のバランスが悪いのは、この人のクセみたいで、文脈的に本意を想像しにくい場合は悩んでしまうだろう。

ついでだからもっと言ってしまうと、最後の部分も、一瞬「お願いしますし合言+7枚」みたいに見えてしまったよ。マジで。

いずれにしても、この手書きメモを書いた人って、読む人に内容をきちんとていねいに伝えるということをあまり意識してないみたいだ。そして自分の手書き文字を客観的に読み返してみたこともないのだろうね。

 

| | コメント (0)

2026年3月28日

AI って、草書体を読めないみたいなのだね

昨日に続いて、AI ってあまり信用し過ぎちゃいけないという話。Threads にAmakatsuko さんという方が下のような書き込みをしていらっしゃる(参照)ので、ちょっと驚いてしまった。

260328a

一見して、「どうしてこれが『継続』なんだよ!」と言いたくなった。どう見ても「鐘聲」(鐘声 = しょうせい)で、書き込みへのコメントも、どれもそのように解説してくれている。(念のために書き添えるが、これ、右から読むのでよろしく)

ちなみに「継続」の草書体はこんな感じ。

260328b

漢字の左側の「偏」が「子」を細長く書いみたいに見えたら、それは大抵「糸偏」と思っていい。いずれにしても上の「鐘聲」とは似ても似つかない。

どうやら現在の AI の能力では、草書体を読みこなすことはできないみたいなのだね。

AI に草書体を上手に読ませるには、膨大な画像データを覚えさせなければならないだろう。同じ文字の草書体でも、書き手によってかなりいろいろなクセが出るから、一筋縄では行かないのだ。

となると、AI が「草書体、任せろ!」と言えるようになるには、かなりの時間がかかりそうである。

 

| | コメント (2)

より以前の記事一覧