« 下町の隙間 | トップページ | クリスマス近付く頃の男子と女子 »

2009年11月27日

上野駅の端で

上野駅の端に臨みて待ちゐるは Joban Line Rapid service for Toride


Wl091127 今日の歌は、前衛を気取って初めから横文字混じりである。

「待ちゐる」 の後は、「ジョーバン・ライン・ラピッド・サービス・フォア・トリデ」 と読んで頂きたい。プラットホームの英語アナウンスが告げている、そのままである。常磐線取手行き快速電車ということだ。

常磐線快速電車のプラットホームは東側の端にある。上野駅は二層構造になっているので、その下には東北線などの長距離列車のホームがあるのだが、常磐線のホームからはよほど意識して見下ろさないと、それは見えない。

常磐線は、通勤電車の中では一番端っこに位置する電車ということになる。

At the far end of this station
Awaits the Rapid transfer service train bound for Toride

英語にしても、ほとんど 「そのまんま」 である。

(写真をクリックすると、拡大表示されます)

|

« 下町の隙間 | トップページ | クリスマス近付く頃の男子と女子 »

コメント

I read your Wakalog occasionally with great admiration for the wonderful waka and the corresponding snapshots.
However, there is something to be desired with your literal translations.
For example the English version of this poem could be improved thusly...

At the far end of this station awaits the Rapid transfer Service train bound for Toride

投稿: Henry R Shibata | 2010年1月 1日 05時40分

sorry,my comments should have been this:

At the far end of the Ueno Terminal awaits the Joban Line Rapid Service train bound for Toride

"end" is better than "edge" when referring to location
"awaits" means the train is waiting and not someone

投稿: Henry R Shibata | 2010年1月 1日 05時48分

Henry R Shibata san:

Thank you for kind correction or tensaku.

I have revised my English version of the Waka according your correction.

投稿: tak | 2010年1月 1日 22時30分

Dear Tak:

I was pleasantly surprised that you had received my 2 comments and acted accordingly and substituted my first version, so quickly. I am impressed and greatly honored.
I shall continue to follow your Tak's Wakalog with great interest.
Best wishes for a Happy and Healthy New Year!

Henry R Shibata MD MSc

投稿: henryshibata | 2010年1月 3日 03時47分

Henry R Shibata san:

Thank you for greeting.

I wish you a happy new year too.

投稿: tak | 2010年1月 5日 20時00分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 上野駅の端で:

« 下町の隙間 | トップページ | クリスマス近付く頃の男子と女子 »